jumpei

jumpeiさん

2024/04/16 10:00

爆発しそう を英語で教えて!

文句を聞いてる友達が怒っているのがよく分かるので、「彼女、爆発しそうだね」と言いたいです。

0 95
Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/24 08:59

回答

・about to explode
・going to blow up

1. about to explode (爆発寸前だ)

explode 爆発する
be about to まさに~するところ、ちょうど~するところ

be about to は going to(~をするつもりだ)と同じ、近未来を差します。
be about to は今まさに起こる近未来を差しているので、差し迫った印象があります。


She’s about to explode from hearing the complaints.
彼女は文句を聞いて爆発寸前だね。

2. might blow up (爆発するかもしれない)

爆発するは、blow up とも言うことができます。
物理的に爆発することのほか、感情的に爆発するときは「激怒する」「腹を立てる」という意味でも使われます。

going to は近未来の予定や計画、予測を表します。いつの時点でその未来が訪れるかは、明確ではありません。予測の意味で、going toを使った例文が下記です。


She's going to blow up.
彼女、爆発するだろうね。

rikumatsumoto200

rikumatsumoto200さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/23 15:44

回答

・looks like ~ about to explode

looks like ~ about to explode.
〜は爆発しそう
explode = 爆発
looks like = 〜しそう
怒りのあまり理性を失いそうな激しい感情状態を比喩的に表しています。

例文:
With all that yelling, she looks like she's about to explode.
あんなに怒鳴り散らしているから、彼女は爆発しそうだ。
*yelling:大声で叫ぶこと、怒鳴ること 名詞形は "yell"

Be careful what you say, the boss looks like he's about to explode with anger.
言葉を選んだ方がいい。上司は怒りで爆発しそうな様子だ。

I've never seen my mom so furious. She looked like she was about to explode when I told her I failed the exam.
母がああいう怒り方をするのは初めて見た。試験に落ちたと言ったら、爆発しそうな表情になった。
*furious:激怒した、猛烈に怒った "fury"(激怒)の形容詞形


Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/23 12:41

回答

・look like someone is going to explode

「爆発する」は「explode」と言います。感情面でも使う事ができ英英辞典で「to react suddenly with a strong expression of emotion(突然強い感情表現で反応する)」と解説があります。

構文は、第一文型(主語[she]+動詞[looks])に従属副詞節を繋げて構成します。

従属副詞節は接続詞(like)の後に現在進行形(主語[she]+be動詞+現在分詞[going])に副詞的用法のto不定詞(to explode:爆発する)を組み合わせて構成します。「be going to」の複合動詞を用いている点も着目してください。

たとえば"She looks like she's going to explode."とすれば「彼女は爆発しそうだ」の意味になります。

Takemikan

Takemikanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/23 00:13

回答

・blow a fuse
・lose (one's) temper

1. blow a fuse
キレる

She's about to blow a fuse.
彼女、爆発しそうだね。

近い意味を持つ諺です。blow a fuse は「怒りで爆発する」という意味を持ち、about to で「爆発しそう」と意味を変えます。
blow a fuse の fuse は電気ヒューズの事であり、過負荷で小爆発を起こしながら壊れる事から「怒りで爆発する」「キレる」の意味合いを持つ諺となりました。


2. lose (one's) temper
堪忍袋の緒が切れる

He lost his temper.
彼の堪忍袋の緒が切れた。

上記の回答に類似した諺です。「堪忍袋の緒が切れる」にニュアンスがかなり近く、「怒りで爆発する」の類語でもあります。
日本語だと「緒が切れる」になりますが、英語では temper とは鉄の鍛錬された状態であり、それを lose 「失くす」事が「怒りで爆発する」と言う意味に流用されるようになりました。

gumitasu0211

gumitasu0211さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/22 16:29

回答

・She is about to explode!
・She is about to blow up!

1 She is about to explode!
彼女はもうすぐ爆発しそうだ!

まず考えられるのはexplodeを使った表現です。今回の質問では「感情が爆発する」ことを表現していますが、物理的に何かが爆発する場合にもexplodeという語彙を使って表現することができます。

2 She is about to blow up!
彼女はもうすぐ爆発しそうだ!

また、explodeの代わりにblow upという表現を使うこともできます。blow upは基本的にexplodeと置き換えることができますが、blow upを使うとかなりカジュアルになりますので、改まった場で話す場合はexplodeがおすすめです。

役に立った
PV95
シェア
ポスト