Rillaさん
2024/04/16 10:00
心底悪い人はいる を英語で教えて!
友達が裏切られたと相談してきたので、「世の中、心底悪い人はいるよ」と言いたいです。
回答
・There are people who are truly evil.
「心底悪い」は「本当に悪い」のニュアンスで「truly evil」と表すことが可能です。
構文は、「~がいる」の内容なので「there(副詞)+be動詞」の構文形式で、前述語群の後に主語(people)、副詞句( in this world:この世には)、関係代名詞(who)を使った修飾節(who are truly evil:本当に悪い)を続けて構成します。修飾節は主語(people)にかかっています。
たとえば“There are people in this world who are truly evil.”とすれば「世の中には本当に(=心底)悪い人がいる」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・There are people who are truly evil.
・There are people who are truly wicked.
世の中に本当に悪い人が存在するという意味を伝えます。
There are people who are「〜な人はいる」who are〜で〜な人という具体的な人物像を表します。
例)There are people who are kind and generous.
親切で寛容な人はいる。
truly「心底」
例)She is truly a kind person.
彼女は心底親切な人だ。
evil, wicked「悪い、悪意に満ちた」
例)Her evil intentions were revealed.
彼女の悪意に満ちた意図が明確になった。
The wicked witch cast a spell on the prince.
悪意ある魔女が王子に呪いをかけました。
例文:
In this world, there are people who are truly evil, willing to hurt others without any reason.
理由なく他人を傷つけようとする心底悪い人は世の中にいます。
In this world, there are people who are truly wicked, willing to deceive and betray others.
この世には、他人を騙したり裏切ったりしようとする心底悪い人はいます。
回答
・There is someone wicked.
・There is some one always being nasty.
1. There is someone wicked .
「世の中には底意地が悪い人はいる。」
wickedとは、「悪意がある、ものすごく意地悪、不正な」という意味があります。英語で意地悪ですと、meanという言い方がありますが、very meanでも「とても意地悪な」という言い方が出来ます。
単に意地悪だけではなく、底意地が悪いと言いたい場合には、それに加えた意味合いがある表現がされます。
There is always someone wicked in the world.
「世の中、底意地の悪い人は、いつもいる。」
世の中には誰かしら、意地悪い人がいると言いたい場合に、このように言います。
2. There is some one being nasty somewhere.
「いつも底意地の悪い人はどこかにいる。」
nastyも「底意地が悪い」「汚い」という言葉です。somewhereで「どこかに」になります。
回答
・There are people who are truly bad in the world.
「心底」は「偽りなく」という意味です。
それを表したのがtrulyです。
「偽りなく、心から」という意味になります。
really「本当に、全く」と似ていますが、trulyは、より強調や感情を込めた表現であり、reallyは、一般的で広く使われる表現です。
「悪い人」はそのままbad personで大丈夫です。
worldは「世界」という意味を思い浮かべますが、「世の中、世間」というニュアンスで使われます。
例文
A: Never in my wildest dreams did I think he would betray me.
「彼に裏切られるなんて夢にも思わなかった。
B: I’m sorry to hear that, but here are people who are truly bad in the world.
「それを聞いて気の毒に思うよ。けど、世の中には心底悪い人はいるよ。」
Never in my wildest dreams は「夢にも思わなかった」という意味です。
参考にしてみて下さい。
回答
・There are some truly malicious people.
・Not everyone has good intentions.
・Some people are just bad to the core.
1. There are some truly malicious people.
「本当に悪意ある人々がいる。」
malicious「悪意のある」という意味です。Unfortunately「残念ながら」truly「本当に」などを使うと説得力が増します。
例文
Unfortunately, there are some truly malicious people.
「残念ながら世の中には本当に悪意に満ちた人がいる。」
2. Not everyone has good intentions.
「誰もが善意を持っているわけではない。」
intention「意図、考え」という意味です。
3. Some people are just bad to the core.
「根っからの悪人もいる。」
to the core.「芯まで」となり、bad to the coreで「芯まで悪い」という意味となります。
ご参考になりましたら幸いです。