Jill

Jillさん

Jillさん

心底驚く を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

務めている会社が倒産したことを知った時「心底驚きました」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・Deeply astonished
・Completely taken aback.
・Utterly astounded.

I was deeply astonished to find out that the company I work for has gone bankrupt.
私が務めている会社が倒産したことを知って、私は心底驚きました。

「Deeply astonished」は「大いに驚いた」や「深く驚愕した」という意味で、非常に驚きや驚愕を強く感じた状態を表す表現です。予想外の出来事や驚くべき発見、思いがけないニュースなどに対して使うことが多いです。そのため、物語の中で主人公が意外な真実を知ったときや、実際の生活で大変驚くような出来事があったときに用いられます。

I was completely taken aback when I found out the company I work for went bankrupt.
私が勤めている会社が倒産したと知ったとき、私は完全に驚きました。

I was utterly astounded when I found out my company went bankrupt.
私の会社が倒産したことを知ったとき、私は心底驚きました。

Completely taken abackとUtterly astoundedの両方とも非常に驚いた状態を表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。

Completely taken abackは予想外の出来事や情報によって驚き、困惑した状態を表します。例えば、突然の悪いニュースを聞いた時などに使います。

一方、Utterly astoundedは、単に驚きの感情を強調します。目の前に起きた驚異に圧倒され、驚愕した状態を表します。例えば、何か素晴らしいものや信じられないほど素晴らしいパフォーマンスを見たときに使います。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/22 17:54

回答

・be very shocked

「shock」には「衝撃を受けるほど驚く」という意味があります。基本的にはネガティブなニュアンスで使われます。「be shocked」と受動態で使うことが多いです。

「shock」だけでも「強く驚く」というニュアンスは出せますが、より「心底」という意味合いを出したい場合は「very」を付けると良いでしょう。

例文
I was very shocked when I found out that the company I worked for had gone bankrupt.
(意味:務めている会社が倒産したことを知った時、心底驚きました)

なお、「驚く」を意味する単語はほかにもあります。たとえば「be amazed」は「期待以上の出来に驚く(ポジティブなニュアンス)」です。

以上、ご参考にしていただければ幸いです。

0 258
役に立った
PV258
シェア
ツイート