fumiya.oさん
2023/02/13 10:00
心底がっかりした を英語で教えて!
映画を観終わった時に「面白そうに見えたのに、心底がっかりした」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Deeply disappointed
・Heartbroken
・Utterly crestfallen
I was deeply disappointed by the movie, it looked so promising.
映画には本当にがっかりした、とても面白そうに見えたのに。
「Deeply disappointed」は「大変失望している」という意味で、期待したことや信じていたことが実現しなかったとき、または人や状況に対して強い不満や不信感を抱いたときに使用します。非常に深いレベルでの失望を表すため、軽微なことには使わず、重大な事態や問題に対して使うのが適切です。例えば、信頼していた人から裏切られたときや、大切な試合で敗北したときなどに表現として用いられます。
I'm heartbroken. It looked so promising, but it was a total letdown.
心が折れてしまった。期待していただけに、本当にがっかりした。
I was utterly crestfallen after watching the movie, it looked so promising.
映画を見終わった後、本当にがっかりした。それはとても面白そうに見えたのに。
"Heartbroken"と"Utterly crestfallen"はどちらも非常に悲しいという意味ですが、使用するシチュエーションやニュアンスには違いがあります。"Heartbroken"は主に恋愛的な失望や深い悲しみを表す一方で、"Utterly crestfallen"はより一般的な失望や打撃を表し、かつその度合いが非常に深刻であることを強調します。"Heartbroken"はより日常的に使われる表現で、"Utterly crestfallen"はより文学的な、または強調したい場合に使われる表現です。
回答
・was really disappointed
・was deeply discouraged
「心底がっかりした」は英語では was really disappointed や was deeply discouraged などで表現することができます。
It looked interesting, but I was really disappointed.
(面白そうに見えたのに、心底がっかりした。)
I was deeply discouraged in your attitude towards your clients today.
(クライアントに対する今日のあなたの態度には、心底がっかりしました。)
ご参考にしていただければ幸いです。