nakamiさん
2024/01/12 10:00
心底むかついた を英語で教えて!
旦那に「たかが4時間のパートだろ?」と言われたときに「心底むかついた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It made my blood boil.
・It really ticked me off.
・It pushed all my buttons.
It made my blood boil when my husband said, 'It's just a four-hour part-time job, right?'
「たかが4時間のパートだろ?」って旦那に言われたとき、本当にむかついた。
「It made my blood boil.」は、怒りや憤りを表す英語の表現です。このフレーズが使われる状況は、非常に腹立たしい出来事や不正行為に直面したときです。例えば、誰かが不公平な扱いを受けたり、理不尽な要求をされたりした場合に使われます。この表現を使うことで、自分の感情がどれほど強烈かを強調できます。日本語では「腹が立った」や「非常に怒った」といったニュアンスに相当します。
It really ticked me off when my husband said, It's just a four-hour part-time job, right?
旦那に「たかが4時間のパートだろ?」と言われたとき、心底むかついた。
It pushed all my buttons when my husband said, It's just a 4-hour part-time job, right?
旦那に「たかが4時間のパートだろ?」と言われたとき、心底むかついた。
「It really ticked me off.」は、何かがあなたを短時間で強く怒らせたときに使います。例えば、誰かが無礼なことを言ったり、急に予定を変更されたりした場合です。一方、「It pushed all my buttons.」は、特定の行動や状況があなたの感情を強く揺さぶり、繰り返しイライラさせたり怒らせたりする場合に使います。例えば、同僚が何度も同じミスを繰り返す場合などです。両者は怒りの程度や持続時間に違いがあります。
回答
・I was so pissed off.
・He's so annoying.
・He really ticks me off.
1. I was so pissed off.
心底むかついた
英語で「むかつく」を表す言い方はいろいろありますが、「I'm pissed off.」はよく使われるシンプルなスラングで、「piss(むかつかせる)」という単語を使って受動態にした表現です。
主語を相手(自分をむかつかせる張本人)に代えて、次のように言うこともできます。
My husband really pisses me off!
うちの旦那ってほんとむかつく!
2. He's so annoying
彼って超むかつく
この表現も比較的ポピュラーな言い方で、「annoy」は「いらだたせる・腹立たせる」を意味する単語です。
3. He really ticks me off.
彼ってほんとむかつく
こちらはアメリカでよく使われる表現です。「tick」には、誰かを「怒らせる・イライラさせる」という意味があります。