Kyohei

Kyoheiさん

2023/07/24 14:00

むかついた を英語で教えて!

I'm so mad 以外でむかむかした時に使えるフレーズを知りたいです。

0 197
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/29 00:00

回答

・I'm pissed off.
・I'm fed up.
・I've had it up to here.

I'm pissed off. They didn't even bother to notify me about the change in plan!
「ムカつく。計画の変更についてさえ、一言も連絡してくれなかったんだから!」

「I'm pissed off.」は相手に対する怒りや不満を強く表現するフレーズで、「すごく怒っている」または「イライラしている」といったニュアンスがあります。日本語の「ムカつく」や「腹が立つ」に近い感情を表現します。使えるシチュエーションは、自分が不公平な扱いを受けたり、期待外れの結果に直面したり、人に裏切られたりした時など、自分の感情をはっきりと相手に伝えたい場合に用いられます。ただし、言葉自体がかなり強いので、使う相手や状況を選ぶべきです。

I'm fed up with this traffic! It's always so bad around this time.
「この交通渋滞にはうんざりだ!いつもこの時間帯はひどいんだから。」

I've had it up to here with your constant complaining.
「君の絶え間ない不平不満にはもう耐えられない。」

I'm fed upとI've had it up to hereはどちらもイライラや不満を表す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。I'm fed upは、一般的に繰り返し起こる不快な状況や行動に対する長期的な不満を示すのに使われます。一方、I've had it up to hereは、その瞬間の怒りや極度のイライラを示し、これ以上耐えられないという感情を強調します。また、I've had it up to hereはしばしば手を挙げるジェスチャーと共に使われます。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/22 11:36

回答

・It pissed me off.
・I got angry.

Piss off は、だれかを怒らせたり、キレさせるという意味があります。

He pissed me off so much. I can't forgive him.
彼が私をかなり怒らせた。許せないわ。
☆forgive 許す

I was pissed off because of mother.
母のせいでムカついた。
☆because of 〜が理由で

I got angry because her attitude was really bad.
彼女の態度が本当に悪かったからむかついた。
☆なぜ、 I was angryではなくI got angryにしてるのかというと、"むかついた"という過去にあった一点の事実だけでなく、そのプロセスを表現するためです。
☆attitude 態度

役に立った
PV197
シェア
ポスト