akiyamaさん
2023/12/20 10:00
心底悪気はない を英語で教えて!
友達がしたことがわざとではないので、「彼は心底悪気はないよ」と言いたいです。
回答
・No harm intended.
・Didn't mean any harm
・I bear no ill will.
He didn't mean it, no harm intended.
彼はわざとではなかったよ、心底悪気はないから。
「No harm intended」は、「悪気はなかった」や「傷つけるつもりはなかった」という意味で、自分の行動や発言が他人を傷つけてしまった可能性がある場合に使われます。誤解を招いたり、誤って感情的なダメージを与えてしまった場合に、自分の意図を明確にし、謝罪の一環として使う表現です。
He didn't mean any harm.
「彼は心底悪気はないよ。」
He really didn't mean it, I bear no ill will towards him.
彼は本当に意図していなかったんだ、私は彼に対して何の恨みも抱いていないよ。
Didn't mean any harmは、既に起こった行動や言葉が他人を傷つける意図はなかったことを表明する際に使用します。例えば、誤解や偶然の結果として他人を傷つけてしまった場合などです。
一方、I bear no ill willは、自分が他人に対して悪意を持っていないことを明確にする際に使用します。これは未来の行動や態度についての保証であり、現在の感情状態を表すために使用されます。
回答
・No harm intended.
・Didn't mean any harm
・I bear no ill will.
He didn't mean it, no harm intended.
彼はわざとではなかったよ、心底悪気はないから。
「No harm intended」は、「悪気はなかった」や「傷つけるつもりはなかった」という意味で、自分の行動や発言が他人を傷つけてしまった可能性がある場合に使われます。誤解を招いたり、誤って感情的なダメージを与えてしまった場合に、自分の意図を明確にし、謝罪の一環として使う表現です。
He didn't mean any harm.
「彼は心底悪気はないよ。」
He really didn't mean it, I bear no ill will towards him.
彼は本当に意図していなかったんだ、私は彼に対して何の恨みも抱いていないよ。
Didn't mean any harmは、既に起こった行動や言葉が他人を傷つける意図はなかったことを表明する際に使用します。例えば、誤解や偶然の結果として他人を傷つけてしまった場合などです。
一方、I bear no ill willは、自分が他人に対して悪意を持っていないことを明確にする際に使用します。これは未来の行動や態度についての保証であり、現在の感情状態を表すために使用されます。
回答
・He meant no harm.
わざとしていないことを相手に伝えるシチュエーションでは、文章によってその「内容」がかかわってきます。例えば【harm】は傷、損害、精神的に傷つける事を意味しますので
例 He meant no harm.
彼に悪気はなかったんだよ。 (彼には傷つけるつもりはなかったんだよ。)
この例文の場合は誤って相手を傷つけてしまった(身体的に傷つけてしまった)、恋愛や人間関係などで相手を精神的に傷つけてしまった場合には使うことができます。
例 He didn't do that intentionally.
彼はわざとそんなことをしたわけじゃないんだ。
一方で【 intentionally】=悪意のある「わざと」と思われるニュアンス、意図的な「わざと」
を使用した文の場合は、「意図的に相手を貶めたと思われている場合に状況を否定する」という意味合いがあります。そんなつもりでしたわけでもないのに結果的に相手に「わざとひどいことをされた」と思われているときには後者の文章がよいでしょう。