orita

oritaさん

oritaさん

悪気はない を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

子供が皿を割ってしまって、妻がそれをしつこく責めていたので、「悪気はないんだから許してやりなよ」と言いたいです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・No hard feelings.
・No ill intentions
・No harm intended.

Come on, honey, let's not dwell on it. He didn't mean to break it. No hard feelings, okay?
「だって、彼は故意に割ったわけじゃないんだから。もうそれについては言わないで。悪気はないんだから、許してやってよ。」

「No hard feelings」は、直訳すると「強い感情なし」ですが、具体的には「恨みっこなし」や「気を悪くしないで」などのニュアンスが含まれています。何か困った事態や不愉快な出来事が起こった後、相手に対して自分がその出来事を個人的には恨んでいない、あるいはその出来事を理由に相手を非難したり恨んだりしないことを伝える表現です。主に口頭で用いられ、ビジネスシーンや日常生活の中で、誤解や不満が生じた際に、関係を修復したいときや、そもそも深刻に考えていないことを示す際に使われます。

He broke the plate with no ill intentions, so please forgive him.
「彼は悪気なく皿を割ったんだから、許してあげて。」

No harm intended, honey. Let's not be too hard on him.
「悪気はないんだから、あまり厳しくしないであげてよ。」

No ill intentionsとNo harm intendedは似た意味を持つが、異なる文脈で使われます。No ill intentionsは事前の行動や計画について語るときに使われ、誰かに対して悪意がないことを示しています。一方、No harm intendedは特定の行動や発言が他人を傷つけた可能性がある場合、謝罪や弁明の意図で使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/09 10:06

回答

・didn't mean any harm

ご質問ありがとうございます。

「悪気はない」を表現する英語を2パターンご紹介しますね。

She didn't mean any harm when the plate broke. Can we be understanding and let it go?
(皿を割ってしまったけど悪気はなかったんだよ。それを理解して許してあげない?)

"didn't mean any harm"で直訳すると「害を加えるつもりはなかった」のようなニュアンスですね。

He broke the plate, but it was an innocent mistake. Let's forgive and forget.
(お皿を割ってしまったけど、悪気はなかったんだよ。許して忘れよう。)

"an innocent mistake"で直訳すると「無邪気な間違い」といった感じですが、
こちらも「悪気はない」とほぼ同じニュアンスで表せます。

回答が参考になれば幸いです。

0 290
役に立った
PV290
シェア
ツイート