yu-kaさん
2022/11/07 10:00
悪気はない を英語で教えて!
「悪気はなかったんです、、」と英語で言いたいです。
回答
・No hard feelings
・No ill intent.
・No harm intended.
I hope there are no hard feelings, I didn't mean anything bad by it.
「何も悪気はなかったんだ、気を悪くしないでほしいな。」
no hard feelingsは直訳すると「深刻な感情」を指しますが、実際にはよりニュアンス的な表現で、「恨みっこなし」または「根に持たないで」などといった意味合いで使われます。特に、何らかの競争的な状況や意見の不一致からくる摩擦の後、または誤解や失敗によるトラブルを解決した後などに、相互の関係を修復し、未練や恨みを持たないことを確認するために用いられます。例えば、プロジェクトの提案を却下した後で、「君の提案を却下したけど、no hard feelingsだよね?」のように使われます。
I didn't mean to offend you. No ill intent.
あなたを傷つけるつもりはありませんでした。悪気はありません。
I hope you know there was no harm intended.
悪気はなかったんです、そう知っていて欲しいです。
No ill intentと"No harm intended"の両方とも傷つけるつもりがなかったという意味を持つが、微妙な語感の違いがある。"No ill intent"は意図的な悪意がなかったことを示し、行動の背後にある思考や意図を強調する。一方、"No harm intended"は行動そのものが他人を傷つけることを意図していないことを示し、その結果に焦点を当てる。したがって、ネイティブスピーカーは思考や意図を強調したいときは"No ill intent"を、結果を強調したいときは"No harm intended"を使い分ける。
回答
・don't mean it
・no offense
「悪気はない」は英語では don't mean it や no offense などで表現することができます。
I apologize for the inconvenience caused to you. It's just an excuse, but I didn't mean it.
(皆さんに迷惑をかけてしまって申し訳ないです。ただ、言い訳みたいになってしまうんですが、悪気はなかったんです。)
No offense, but I think it's highly likely that your calculations are wrong.
(悪気はないんだけど、君の計算が間違えてる可能性が高いと思う。)
ご参考にしていただければ幸いです。