yosuke fukuhara

yosuke fukuharaさん

yosuke fukuharaさん

悪気はない を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

口は悪いけど、「悪気はないから気にしないでね」と言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/04 00:00

回答

・No hard feelings.
・No ill intent
・No harm intended.

I might be a bit blunt, but no hard feelings, okay?
私は少し直接的かもしれませんが、悪気はないから気にしないでね。

「No hard feelings」という表現は、日本語で「恨みっこなし」や「気を悪くしないで」などと訳すことができます。基本的には、何か悪い結果や出来事、意見の食い違いなどの後に、その事によって相手が自分に対して悪感情を持たないことを願う時に使います。例えば、競争相手に勝った後に「No hard feelings, right?」と言うと、「私が勝ったことであなたが私に対して恨みなど感じていないよね?」という意味になります。

I may have a sharp tongue, but there's no ill intent, so don't take it personally.
口が悪いかもしれませんが、悪気はないから、個人的に受け取らないでください。

I might have a sharp tongue, but no harm intended. Please don't take it personally.
口は悪いけど、悪気はないから。個人的に受け取らないでね。

No ill intentとNo harm intendedは似ていますが、少し異なるニュアンスがあります。No ill intentは、一般的に行動や選択が悪意を持って行われたものではないという意思を伝えます。一方、No harm intendedは、特定の結果や影響を持つ行動について具体的に話す際に使用されます。これは、行動が他人に害を与えるつもりはなかったことを強調します。つまり、前者は一般的な意図について、後者は具体的な結果について話す際に使います。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/11 00:00

回答

・No hard feelings.
・No ill intentions
・No harm intended.

I might be a bit blunt, but no hard feelings, okay?
私は少々口が悪いけど、悪気はないから気にしないでね。

「No hard feelings」は、主に英語圏で使われる表現で、「恨みっこなし」や「気を悪くしないで」という意味を持ちます。何か対立や問題があった後で、その事についての怒りや恨みを持っていないことを示すために使われます。例えば、友人と意見が合わなかったときや、ビジネスで競争相手に負けたときなどに「No hard feelings」と言うことで、そこにネガティブな感情を持たないことを伝えることができます。

I may have a sharp tongue, but I assure you I have no ill intentions. Don't take it to heart.
私の言葉遣いは辛辣かもしれませんが、悪気はありません。気にしないでください。

I can be a bit blunt sometimes, but no harm intended. Please don't take it personally.
私は時々直接的すぎることもあるけど、悪気はないから気にしないでね。

"No ill intentions"と"No harm intended"は似た意味を持つが、微妙な違いがある。"No ill intentions"は、一般的に事前の行動や計画について言及し、その人が悪意を持っていないことを示す。一方、"No harm intended"は、すでに行った行動が誤解を招いた場合や他人を傷つけたかもしれないときに使われ、その行動が他人を傷つける意図はなかったことを示す。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/04 18:11

回答

・No offence

悪気はないんだというのは英語で No offence といいます。
offence というのは 不快にさせる といった意味の言葉です。 不快にさせるつもりはないんだ=悪気はないんだ。となります。

No offense. Don't take it the wrong way, please.
(悪気はないんよ。誤解しないでほしい)

Don't take it the wrong way.
(誤解しないでね)

Oh, I'm sorry. No offence.
(あ、わるい。でも悪気はないんだ)

参考になれば幸いです(^^)

0 197
役に立った
PV197
シェア
ツイート