akiyasuさん
2024/04/16 10:00
ごめん、悪気はなかったの を英語で教えて!
面白いヘアスタイルだと言ったら、気を悪くされたので、「ごめん、悪気はなかったの」と言いたいです。
回答
・I'm sorry. I didn't mean any harm.
・I apologize. I mean no offense.
1. I'm sorry. I didn't mean any harm.
ごめん、悪気はなかったの。
「I'm sorry.」は謝罪するときに使うシンプルな英語表現で、「ごめん・ごめんなさい」と訳されます。
カジュアルなシチュエーションでもフォーマルなシチュエーションでも使うことができます。
「I don't mean 〜」は、「意図していない・そんなつもりはない」という意味のフレーズです。
ここでは、「面白いヘアスタイルだと言った後」なので過去形を使いましょう。
「harm」は「危害」という意味の英単語です。
そのため、「I didn't mean any harm.」は直訳すると「傷つけるつもりはなかった」というニュアンスです。
また要約すると、「悪気はなかった。」という意味を持つ英語表現となります。
否定文のときは、回答内容にあるように「some」ではなく「any」を使うので注意が必要です。
2. I apologize. I mean no offense.
ごめんなさい。悪気はないんだよ。
「I apologize. 」は、「I'm sorry.」と同じように謝罪したいときに使うフレーズです。
どちらかというと固いイメージがありますが、 カジュアルなシチュエーションでも使う英語表現です。
「no offense」は、「悪気はない」という意味を持っています。
「no offense」だけでも使うことも出来ますが、今回は、「そんなつもりはなかった」というニュアンスを付け加えるために、「I mean 」も同時に使っています。
参考にしていただけると幸いです。
回答
・Sorry, I didn't mean to offend you.
・I apologize but I did not mean to be rude.
1. I'm sorry, but I didn't mean to offend you.
「ごめんね。悪気はなかった。」
offendとは、相手を嫌な気持ちにさせるとか、怒らせるという意味で、いわゆる悪気となりますが、このように言うのが、一般的な言い回しです。
2.I apologize but I did not mean to be rude.
「ごめんね、失礼なこと言っているつもりじゃなかったけど。」
apologizeは「謝る」です。be rudeで「失礼な」になります。
アメリカでは得に容姿などに関する発言は微妙で、気をつけなくてはいけない事です。ヘアスタイルに関しては、ユニークとか、素敵などと言えば良い印象ですが、ヘアスタイル、髪の毛に対して「面白い」などと言う場合には、失礼に聞こえてしまいます。仮装して面白い演出をしようとしているなら、それは褒め言葉になりますが、それ以外でしたら失礼に聞こえます。
後、太っている、背が低いとか高いとか、日本人なら普通に言う事でも、口に出さない事が一般的なので注意した方がよい話題です。
looking nice, looking cool, looking gorgeous, looking greatなど、これら全て「素敵」という意味のそれぞれの表現ですが、誰かの服装、ヘアスタイルなどにコメントする場合には、よい意味の表現だけをした方が良いです。