Trudyさん
2023/04/13 22:00
彼の無神経さには心底呆れました を英語で教えて!
彼と別れたばかりなのに、彼氏作らないの?と聞いてきたので「彼の無神経さには心底呆れました」と言いたいです。
回答
・I was utterly appalled by his insensitivity.
・His insensitivity left me completely dumbfounded.
・His insensitivity truly took me aback.
I was utterly appalled by his insensitivity when he asked if I had a new boyfriend right after our breakup.
彼と別れた直後に新しい彼氏がいるかどうか聞いてきた彼の無神経さには、心底呆れました。
このフレーズは、「彼の無神経さに私は完全に驚愕した」という意味です。強い否定的な感情を表現しており、相手の行動や発言に深くショックを受けた、非常に不快に思ったというニュアンスが含まれています。例えば、人々が困難な状況にあるときや悲しんでいるときなど、他人の感情に配慮が必要な状況で、その人が配慮の欠如や不適切な行動を示した場合などに使うことができます。
His insensitivity left me completely dumbfounded when he asked me why I haven't got a new boyfriend yet, even though we had just broken up.
私たちがただ別れたばかりなのに、彼がなぜまだ新しい彼氏を作らないのかと尋ねてきた時、彼の無神経さには心底呆れました。
His insensitivity truly took me aback when he asked me why I haven't found a new boyfriend yet, right after we broke up.
彼と別れたばかりなのに、新しい彼氏がまだいない理由を聞かれ、彼の無神経さには心底呆れました。
His insensitivity left me completely dumbfoundedは、彼の無神経さによって話すこともできないほど驚いたという強い感情を表現しています。一方、"His insensitivity truly took me aback"は、彼の無神経さに驚いたが、それが必ずしも否定的な驚きであることを示しているわけではないと解釈できます。つまり、"dumbfounded"は深い衝撃や驚きを、"took me aback"は驚きや予想外の事態をより穏やかに表現します。
回答
・his insensitivity
彼と別れたばかりなのに、彼氏作らないの?と聞いてきたので
It is the fact that I just broke up with him recently but
my friends asked me the question "Why don't you make a new one !!"
「彼の無神経さには心底呆れました」と英語で言いますと
I was truly appalled by his insensitivity.
こんな感じになります。
参考にしていただけますと幸いでございます。