Ikegamiさん
2022/09/26 10:00
無神経ね を英語で教えて!
元彼が私の親友と付き合い始めたので、「あなたってホント無神経ね。」と言いたいです。
回答
・How insensitive!
・You're so thoughtless!
・You're so callous!
You're dating my best friend? How insensitive!
君、私の親友と付き合ってるの?ホント無神経ね!
「How insensitive!」は、「なんて無神経なの!」という意味で、失礼な行為や配慮に欠けるコメントに対する非難や驚きを表すフレーズです。人々の感情や状況を十分に理解し、気配りできない人に対して使います。例えば、ある人が大切な人を亡くした後の会話で、その人に関係ない話題を切り出した場合などにこのフレーズを使うことができます。
You're so thoughtless for starting to date my best friend!
私の親友と付き合い始めるなんて、あなたってホント無神経ね!
You're so callous! You started dating my best friend.
「あなたってホント無神経ね。私の親友と付き合い始めたなんて。」
You're so thoughtless!は、相手が自分の行動が他人にどう影響するかを考えていないときに使う言葉です。一方、"You're so callous!"はもっと強い表現で、相手が他人の感情や苦痛を完全に無視している、または冷淡で無感情に見えるときに使用されます。前者は不注意や無神経さに対する非難ですが、後者は冷酷さや無情さに対する非難です。
回答
・insensitive
・inconsiderate
「無神経ね」の英語での言い方は複数あると思いますが insensitive や inconsiderate がオススメです。
insensitive は sensitive(敏感な)の対義語なので、鈍感なイメージ。
inconsiderate はconsiderate(思いやりのある)の対義語なので、思いやりのない軽率なというイメージです。
You are too insensitive to date my ex-boyfriend.
(私の元カレと付き合うなんて、あなたは無神経過ぎる。)
ご参考にしていただければ幸いです。