Ayahaさん
2020/02/13 00:00
無神経な人 を英語で教えて!
空気を読まない、自分勝手な人を言い表す時に「無神経な人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・insensitive person
・a tactless individual
You're such an insensitive person. You never consider others' feelings.
あなたは本当に無神経な人だ。他人の感情を全く考えない。
「Insensitive person」は、相手の気持ちや状況に対する理解が欠けている、または他人の感情に配慮しない人を指します。言葉や行動で他人を傷つけることもあり、これは相手が敏感な話題について語っているとき、あるいは他人が困難な状況に直面しているときに特に明らかになります。例えば、誰かが悲しんでいる時に不適切なジョークを言ったり、他人の問題を軽視したりするような行動が、「Insensitive person」に相当します。
He is such a tactless individual, always saying whatever comes to his mind without considering others' feelings.
彼はとても無神経な人で、他人の感情を考えずに何でも口に出すんだ。
「Insensitive person」と「a tactless individual」は似た意味を持つが、使用のコンテキストや含むニュアンスには差があります。「Insensitive person」は感情や状況に対する他人の感受性を無視または理解しない人を指し、一般的に広範で使われます。対して「a tactless individual」はより具体的で、人々の感情を傷つけるかもしれない発言や行動をする人を指します。両方ともネガティブな表現ですが、「tactless」は言葉や行動が不適切か不適切であるという意味合いが強いです。
回答
・Insensitive/Inconsiderate
「無神経な」という意味に対しては上記のような単語が当てはまります。どちらも"In"という接頭語がついていることで、Sensitive/Considerateそれぞれの意味合いを真逆にしています。
「敏感な、過敏な」などを意味するSensitiveが、Insensitiveとなり「無神経な、鈍感な」となります。Considerateも「思いやりのある」などという意味がありますが、Inconsiderateで「思いやりのない、無神経な」となります。
Ex)
How insensitive you are. (なんて無神経なの。)
It's so inconsiderate of you to say that. (そんなこと言うとはなんて無神経なんだ。)
ご参考いただければ幸いです。