chiba

chibaさん

2022/09/26 10:00

無神経ね を英語で教えて!

可愛がっていた愛犬が亡くなって間もない時に、友人が自分の愛犬の話ばかりするので、「無神経ね。」と言いたいです。

0 504
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/26 00:00

回答

・How insensitive!
・You're so thoughtless!
・You're so callous!

How insensitive! You know I just lost my dog. You could at least show some consideration.
「無神経ね!あたしはつい最近愛犬を亡くしたんだよ。少しは気をつかってくれよ。」

「How insensitive!」のフレーズは、「何て無神経な!」や「相手を思いやれる心がない!」などの気持ちを表現する時に使われます。他人の感情や立場を考慮しない発言や行動を見たとき、驚きや非難の意を込めて使われます。個人的な話題、デリケートな問題について無神経なコメントをした人に対して使われることが多いです。

You're so thoughtless! Always talking about your own dog when you know I'm still grieving mine!
ほんとうに無神経ね!私がまだ愛犬の死を悲しんでるのに、あなたは自分の愛犬の話ばかりするなんて!

You're so callous! Can't you see I'm still grieving my dog's loss?
「そんなに無神経な人だったとは。・・・わたしの愛犬が亡くなったばかりなのに、それがわからないの?」

「You're so thoughtless!」は誰かが他人の感情や状況を考慮しない行動をした時に使われます。一方、「You're so callous!」はもっと深く、過度に無関心で冷淡な態度を示した人に対して使います。つまり、「thoughtless」は心配していないか、気づいていない状態を指し、「callous」は他人の感情に対して無感動であることを指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/03 06:21

回答

・insensitive
・inconsiderate

「無神経ね」を英語で言い表したい時は insensitive や inconsiderate がオススメです。
insensitive はsensitive(敏感な)の対義語なのでニュアンスとしては鈍感というようなイメージ。
inconsiderate はconsiderate(思いやりのある)の対義語なので、思いやりのない軽率な、というイメージです。

You are insensitive, so please reflect on that.
(あなたは無神経なところがあるのでそこを反省してください。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV504
シェア
ポスト