Nukko

Nukkoさん

2022/11/07 10:00

無神経な人 を英語で教えて!

わざとじゃなくても周りを傷つけるので、「彼は無神経な人だよ」と言いたいです。

0 408
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/04 00:00

回答

・Insensitive person
・Heartless person
・Callous person

He's such an insensitive person, sometimes hurting people without even realizing it.
彼はとても無神経な人で、自覚なく人を傷つけることがあります。

「Insensitive person」とは、他人の感情や立場を配慮せず、無神経な言動をする人のことを指します。例えば、誰かが悲しんでいるのに冗談を言ったり、他人の苦しんでいる状況を理解せずに自己中心的な意見を述べる人を「Insensitive person」と表現します。また、一般的には、場の空気を読まない人や、自分勝手な行動をする人を指すことが多いです。

"He's such a heartless person, always hurting others without even realizing it."
彼は本当に無神経な人で、自覚せずにいつも他人を傷つけてしまうんだ。

He is such a callous person, hurting others without even realizing.
彼はそんなに無神経な人で、自分でも気づかないうちに他人を傷つけてしまうんだ。

Heartless personは感情や共感性が全くないと感じるときに使われます。これは大抵、人々への冷たさや、人々の感情を無視する行動に対して言います。一方、"Callous person"は平気で他人を傷つける人物を指すために用いられます。この人物は他人の感情や苦しみを理解していても気にしません。彼らは感情的に冷たいというよりは、無情で冷酷というニュアンスがあります。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/15 15:17

回答

・insensitive person
・thick-skinned person

無神経な人 はinsensitive person/thick-skinned personで表現出来ます。

insensitive は"鈍感で、無神経な、人の気持ちがわからない"
thick-skinnedは"鈍感な、無神経な、厚顔な"という意味を持ちます。

He is an insensitive person because he hurts those around him, even if not on purpose.
『わざとじゃなくても周りを傷つけるので、彼は無神経な人だよ』

He is extremely rude. He is beyond thick-skinned.
『彼は失礼さ極まりない。無神経にもほどがある』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV408
シェア
ポスト