sen

senさん

2023/04/24 10:00

無神経だ を英語で教えて!

人の気持ちをよく考えないで発言する人がいるので、「あんなこと言うなんて無神経だよ」と言いたいです。

0 248
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Insensitive
・Heartless
・Tactless

Saying something like that is really insensitive.
あんなこと言うなんて、本当に無神経だよ。

「Insensitive」は、他人の気持ちや状況を理解し、配慮する能力が欠けていることを示す形容詞です。感情や感受性に鈍感で、他人の気持ちを傷つける行動をとる傾向がある人を指すことが多いです。例えば、誰かが悲しみや困難を経験している時に無神経な発言をしたり、他人の感情に配慮せず自己中心的な行動をとる場合に使われます。

Saying something like that is just heartless.
あんなこと言うなんて無神経だよ。

It's really tactless of you to say something like that.
「あんなことを言うなんて本当に無神経だよ。」

Heartlessは、「無情」や「冷酷」という意味で、感情や共感を欠いた行動や態度を指す時に使います。人の感情を傷つけるような行為を指摘する際によく使われます。一方、Tactlessは、「無神経」や「思いやりのない」という意味で、他人の感情や状況を考慮せずに行動することを指します。不適切なコメントや行動を指摘する際に使われます。両者は似ていますが、heartlessはもっと深刻な無情さを、tactlessは社交的なスキルの欠如を指すことが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/11 18:16

回答

・insensitive

「無神経な」という意味の形容詞で「insensitive」という単語が有ります。
Cambridge Dictionaryには「not feeling or showing sympathy for other people's feelings, or refusing to give importance to something:(他の人の感情を感じない、または同情を示さない、または何かを重要視することを拒否する)」という解説ですのでご質問の趣旨に叶うと思います。

(ネイティブが使う例文)
It was a bit insensitive of Mary to talk about fat people when she knows her friend is desperate to lose weight.
(友人が必死に痩せようとしているのを知っているのに、太った人のことを話すのはメアリーは少し無神経でした。)

上記をアレンジすると「あんなこと言うなんて無神経だよ」も作れそうですね。

(訳例)
It was a bit insensitive of him/her to say like that.
(そのように言うのは彼/彼女は少し無神経でした。)

他に「無神経な、鈍感な」という形容詞で「stolid」という単語も有り、置き換え可能です。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV248
シェア
ポスト