Angelaさん
2024/04/16 10:00
永遠に分かり合えない人はいる を英語で教えて!
同僚がどうしても説明しても理解してもらえない人がいるというので、「永遠に分かり合えない人はいる」と言いたいです。
回答
・Some people will never see eye to eye.
・You can't get on the same page with everyone.
「どうしても意見が合わない人っているよね」というニュアンスです。価値観や考え方が根本的に違うため、いくら話し合っても分かり合えない状況で使います。ケンカ腰ではなく、「まあ、仕方ないか」と少し諦めが入った感じで、友人関係や仕事の同僚など、様々な人間関係で使えます。
Don't worry about it too much. Some people will never see eye to eye.
あまり気にしないで。どうしても分かり合えない人っているから。
ちなみに、"You can't get on the same page with everyone." は「全員と意見が合うわけじゃないよ」という意味で使います。考え方や価値観は人それぞれだから、意見が食い違ったり、話が噛み合わなかったりするのは仕方ないよ、と相手を慰めたり、自分を納得させたりする時にぴったりの一言です。
Don't worry about it. You can't get on the same page with everyone.
気にしないで。誰とでも分かり合えるわけじゃないよ。
回答
・There are some people you will never understand each other.
・There are some people you can’t understand each other forever.
There are some people you will never understand each other.
永遠に分かり合えない人はいる。
there is 〜 や there are 〜 は「〜がいる」という意味を表す表現ですが、基本的に、聞き手にとって新しい情報を伝える際に使われます。また、never は「決して〜ない」「絶対に〜ない」「二度と(永遠に)〜ない」という意味を表す副詞です。
You should give it up. There are some people you will never understand each other.
(諦めた方がいい。永遠に分かり合えない人はいる。)
There are some people you can’t understand each other forever.
永遠に分かり合えない人はいる。
forever は「永遠に」「ずっと」などの意味を表す副詞になります。
Unfortunately, there are some people you can’t understand each other forever.
(残念ながら、永遠に分かり合えない人はいる。)
Malaysia
Japan