tanakaさん
2022/07/05 00:00
永遠にさようなら を英語で教えて!
もう一生会わない人との別れ時に言いたいので、「永遠にさようなら」と言いたいです。
回答
・Farewell forever.
「永遠にさようなら」は上記のように表します。
farewell:さようなら、ごきげんよう(間投詞)
・ 話し手の感情や反応を直接伝えるために使われる語を「間投詞」といいます。
forever:永遠に(副詞)
間投詞(Farewell)を強調するために副詞(forever)を加えています。
状況について情報を加えて応用しましょう。
Farewell forever. I’ll carry the memories with me.
永遠にさよなら。あなたといた思い出はずっと持ち続けます。
carry:記憶に留めておく(他動詞)
・「運ぶ」以外の意味があります。
後半は第三文型(主語[I]+動詞[carry]+目的語[memories with me:あなたといた思い出])に意思の助動詞(will)です。
回答
・Goodbye forever.
「永遠にさようなら」は上記のように表します。
forever:永久に、永遠に(副詞)
「さようなら」の Goodbye に上記の副詞を加えます。
言葉を加えて応用しましょう。
Goodbye forever. I've had enough of your cheating ways.
永遠にさようなら。あなたの浮気にはもうこりごりです。
I've had enough:もうこりごり、うんざり(定型的表現)
・現在完了形(主語[I]+助動詞[have]+過去分詞[had])に副詞(enough:十分)で「十分に持った」の意味から上記のニュアンスに繋がります。
cheating:不誠実な、不貞な(形容詞)
・名詞句として cheating way で「不貞なやり方」で「浮気」です。
後半は現在完了形(主語[I]+助動詞[have]+過去分詞[had])に副詞(enough)と副詞句(of your cheating ways:あなたの浮気には)です。
回答
・Goodbye forever.
・Farewell for good.
Goodbye forever. は、「もう二度と会うことはないだろう」という強い別れの意志を示す表現で、シチュエーションによっては非常に寂しさや悲しさを伴います。たとえば、物理的・心理的な理由で一生会わない相手に別れを告げる際に、「本当にこれが最後」と感じる気持ちを率直に言葉にしたい場合にぴったりです。日常会話でそう頻繁に使われるわけではありませんが、ドラマや映画のワンシーンでも見かけることがあります。英語圏ではシリアスなニュアンスが伝わりやすいので、使うシチュエーションによっては相手に大きな衝撃を与えるかもしれません。結論的に、強い感情をそのまま表すフォーマルでない一言として認識されることが多い表現です。
Goodbye forever. I wish you the best in whatever life brings you.
永遠にさようなら。あなたのこれからに幸多かれと願っています。
ちなみに、Farewell for good. は、やや文学的かつかしこまった響きがある「永遠の別れ」を示す表現です。Goodbye forever. よりも少しフォーマルに聞こえるため、手紙やスピーチなど、もう少し改まった場面での別れの言葉としても使いやすいでしょう。一方、直接的に会話で使うとややドラマチックな印象を与える場合もあります。相手との関係が深く、ドラマチックな切れ方を表現したいときや特別なシチュエーションであれば、効果的に相手の心に残るかもしれません。いずれにしても、こちらも重いニュアンスを含むため、場面や関係性を十分に考慮して選ぶのが好ましいでしょう。
Farewell for good. I truly hope you find peace and happiness in your new life.
永遠にさようなら。心からあなたが新しい人生で安らぎと幸せを見つけられることを願っています。
回答
・Goodbye forever.
・Farewell forever.
・Parting for eternity.
I guess this is it then. Goodbye forever.
「これで終わりだね。永遠の別れだよ。」
「Goodbye forever」は、「永遠の別れ」や「二度と会わない」という強い意志や確定的な状況を示す表現です。一般的には、大切な人との別れ、恋人との破局、長い友情の終わりなど、もう二度と会うことのない人に対して使われます。また、非常に深刻な喧嘩や意見の不一致から来る絶交宣言にも使用されます。感情的に込み上げる悲しみや絶望感を伴う場面で用いられることが多いです。
I guess this is it then. Farewell forever.
「これで終わりなんだね。永遠にさようなら。」
I guess this is it. We're parting for eternity.
「これで終わりだね。私たちは永遠に別れるんだ。」
Farewell foreverとParting for eternityはいずれも非常に強い、永遠に別れるという意味合いを持つ表現ですが、日常会話ではほとんど使用されません。それは、これらのフレーズが非常にドラマチックで、一般的には死別や非常に重大な決別を指すからです。それぞれのニュアンスの違いとしては、Farewell foreverは一般的に個々の別れを指し、Parting for eternityはより詩的で、ロマンチックなまたは宗教的な文脈で使用されることが多いです。
回答
・Goodbye for good.
「永遠にさようなら」は上記の様に言うことが出来ます。
Goodbye forever と同じ意味のフレーズです。
for good はこれからの未来を表現するフレーズで、意味は「今回を最後に永久に」「これを最後として今後は」という意味です。
英語では 恋人や友人に "Goodbye" を使う時は決別の意味で使います。
なので for good を付けなくても「今後、二度と会いません」というニュアンスが伝わるようです。
普段、友人に言う別れの挨拶は「see you.」が一般的です。
例文
I'll quit smoking. Goodbye for good.
これを最後にタバコは止めます。
Goodbye for good. I'll forget all my memories with you.
永久にさようなら。あなたとの思い出は全て忘れます。
Japan