tanakaさん
2022/07/05 00:00
永遠にさようなら を英語で教えて!
もう一生会わない人との別れ時に言いたいので、「永遠にさようなら」と言いたいです。
回答
・Goodbye forever.
・Farewell forever.
・Parting for eternity.
I guess this is it then. Goodbye forever.
「これで終わりだね。永遠の別れだよ。」
「Goodbye forever」は、「永遠の別れ」や「二度と会わない」という強い意志や確定的な状況を示す表現です。一般的には、大切な人との別れ、恋人との破局、長い友情の終わりなど、もう二度と会うことのない人に対して使われます。また、非常に深刻な喧嘩や意見の不一致から来る絶交宣言にも使用されます。感情的に込み上げる悲しみや絶望感を伴う場面で用いられることが多いです。
I guess this is it then. Farewell forever.
「これで終わりなんだね。永遠にさようなら。」
I guess this is it. We're parting for eternity.
「これで終わりだね。私たちは永遠に別れるんだ。」
Farewell foreverとParting for eternityはいずれも非常に強い、永遠に別れるという意味合いを持つ表現ですが、日常会話ではほとんど使用されません。それは、これらのフレーズが非常にドラマチックで、一般的には死別や非常に重大な決別を指すからです。それぞれのニュアンスの違いとしては、Farewell foreverは一般的に個々の別れを指し、Parting for eternityはより詩的で、ロマンチックなまたは宗教的な文脈で使用されることが多いです。
回答
・Goodbye for good.
「永遠にさようなら」は上記の様に言うことが出来ます。
Goodbye forever と同じ意味のフレーズです。
for good はこれからの未来を表現するフレーズで、意味は「今回を最後に永久に」「これを最後として今後は」という意味です。
英語では 恋人や友人に "Goodbye" を使う時は決別の意味で使います。
なので for good を付けなくても「今後、二度と会いません」というニュアンスが伝わるようです。
普段、友人に言う別れの挨拶は「see you.」が一般的です。
例文
I'll quit smoking. Goodbye for good.
これを最後にタバコは止めます。
Goodbye for good. I'll forget all my memories with you.
永久にさようなら。あなたとの思い出は全て忘れます。