yutoさん
2020/09/02 00:00
折り合えない を英語で教えて!
何度もやり直そうと思ったけどうまくいかなかった時に「彼女とはやっぱり折り合えない」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Can't come to terms.
・Irreconcilable differences
・Incompatible
I've tried many times, but I just can't come to terms with her.
何度もやり直そうと思ったけど、やっぱり彼女とは折り合えない。
「Can't come to terms」は、「合意に至れない」や「納得できない」という意味があります。二人以上の人々が意見や理解を共有できず、合意点を見つけられないときや、何かが起こったときにそれを受け入れることができないときに使います。例えば、何かの交渉が決裂したときや、大切な人を失ったときなどに使うことができます。
I've tried many times, but I've come to realize that we have irreconcilable differences.
「何度も試してみたけど、やっぱり彼女とは折り合えないということに気付きました。」
I've tried many times, but I just can't make it work. We're simply incompatible.
何度もやり直そうと思ったけど、うまくいかない。彼女とはやっぱり折り合えない、相性が悪いんだ。
Irreconcilable differencesは主に結婚やパートナーシップが破綻したときに使われます。この表現は、2人が何か特定の問題について合意に至ることができない場合に使われます。一方、Incompatibleは一般的に物事や人々が一緒にうまく機能しないことを指すため、より広範に使われます。例えば、機器やソフトウェアが互いに「互換性がない」や、人々が価値観や性格が「合わない」場合に使います。
回答
・can't compromise
・can't get on well
can't compromise
折り合えない
compromise は「折り合う」「妥協する」「歩み寄る」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「妥協」「譲歩」などの意味も表せます。
I just can't compromise with her. Our values are fundamentally different.
(彼女とはやっぱり折り合えない。価値観が根本的に違うんだ。)
can't get on well
折り合えない
get on well は「うまくやる」「仲良くやる」などの意味を表す表現になります。
They are selfish, so to be honest, I can't get on well with them.
(彼等は自分勝手なので、正直、折り合えない。)