chikara

chikaraさん

2023/01/16 10:00

山折り、谷折り を英語で教えて!

外国人の友人に折り紙を紹介したいです。「やまおり、谷折り」は英語で何というのですか?

0 2,535
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/10 00:00

回答

・Through thick and thin
・Over hill and dale
・Come hell or high water

Sure, I'll teach you origami. It's the Japanese art of folding paper into various shapes. There are two basic folds you need to learn: mountain fold and valley fold. Just remember, we're going to stick with this through thick and thin.
もちろん、折り紙を教えるよ。それは紙を様々な形に折る日本の芸術だよ。覚えておくべき基本的な折り方が二つあって、「山折り」と「谷折り」だよ。覚えておいてね、良いことも悪いことも共に乗り越えていくつもりだよ。

「Through thick and thin」は、「良い時も悪い時も、困難な状況でも順境でも一緒にいる」という意味の英語のイディオムです。日本語では「厚きを通じて、薄きを通じて」と訳されることもあります。恋人や親友、家族など、自分が困難な状況に直面していても助けてくれる、離れずに側にいてくれる人を表現するのによく使われます。また、一緒に困難な状況を乗り越えてきたという経験を共有するときにも使えます。

「折り紙の美術を見せましょう。これが「山折り、谷折り」、つまり「over hill and dale」です。

I will teach you origami, come hell or high water.
たとえ何があっても、君に折り紙を教えるよ。

「Over hill and dale」は文学的な表現で、遠くや困難な地形を越えて行くことを意味します。一方、「Come hell or high water」は何があっても目標を達成するという決意を示す口語表現です。前者は物理的な移動を、後者は困難を乗り越える決意を強調します。したがって、前者は冒険や旅行の話題で、後者は挑戦や困難に立ち向かう話題で使われます。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/16 20:36

回答

・a mountain fold, a valley fold

「山折り,谷折り」は a mountain fold, a valley fold と言います。foldは「折り目」という意味で,
mountainが「山」,valleyが「谷」ということから直訳という感じですね。

例)Do a mountain fold in this part like this.

訳)この部分はこんなふうに山折りにしてください。

like this「このように」は実際に折り方を見せながら教える時に使える表現です。
説明が難しい時は無理をせずに,like this と言いながら実演するのもありですね。

例)Fold this paper into a mountain (valley) shape.

訳)この紙を山の形に(谷の形に)折ってください。

いきなり「山折り」「谷折り」という言葉を使うのではなく,このように説明的に言うこともできます。
ここのfoldは「~を折る」という動詞で使っています。

参考にしていただけるとうれしいです。

役に立った
PV2,535
シェア
ポスト