musikaさん
2025/07/29 10:00
あまり、気を落とさないでくださいね を英語で教えて!
悲しみに暮れる遺族を、慰め、力づけたい時に「あまり、気を落とさないでくださいね」と英語で言いたいです。
回答
・Don't let it get you down.
・Keep your chin up.
「気にしないで」「落ち込まないでね」というニュアンスの、優しい励ましの言葉です。
誰かが失敗したり、嫌なことがあって落ち込んでいる時に「そんなことでクヨクヨしないで、元気出して!」と声をかける感じで使えます。カジュアルで温かいフレーズです。
I know it's incredibly difficult right now, but try not to let it get you down too much.
今は信じられないほど辛いと思いますが、あまり気を落とさないようにしてくださいね。
ちなみに、「Keep your chin up.」は「元気出してね」「くよくよするなよ」といったニュアンスで、落ち込んでいる友達を励ます時にピッタリな表現だよ。失敗したり、失恋したりして下を向いている相手に「顔を上げて前を向こう!」と、そっと背中を押すような温かい一言なんだ。
I know it's incredibly difficult right now, but try to keep your chin up.
今は信じられないほど辛いと思いますが、気を落とさないようにしてくださいね。
回答
・Please don’t feel too down.
「あまり、気を落とさないでくださいね」を直訳に近い形で表すと、以上のようになります。
please : ください(副詞)
feel down : 元気がない、落ち込んでいる
・「〜すぎる」という意味の too を入れて「落ち込みすぎる」、否定文にして「落ち込みすぎないで」つまり「あまり気を落とさないで」のニュアンスを表せます。
I heard about your father. Please don’t feel too down.
お父様のこと、聞きました。あまり、気を落とさないでくださいね。
ちなみに、今回は遺族に対して伝える表現なので、 慣用的で自然な慰めの表現として以下のようなものもあります。合わせて覚えておくと良いでしょう。
例文
I’m so sorry for your loss. Please take care of yourself.
ご愁傷さまです。どうかご自愛ください。
sorry : 残念な(形容詞)
loss : 失うこと、逝去(名詞)
・I’m so sorry for your loss. は「あなたの喪失に対して、私はとても残念です」と直訳できます。
Japan