Candyさん
2024/04/16 10:00
どうかお気を落とさないでください を英語で教えて!
友人が流産したと聞いたときに「どうかお気を落とさないでください」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Please don't be sad.
・Please don't get down.
・Please don't be discouraged.
1. Please don't be sad.
どうかお気を落とさないでください。
まず、「どうか~しないでください」という言い方は、 Please don't 〇〇 で表現することができます。「気を落とす」という英語での直訳は存在しないため、その状況を sad 「悲しむ」と言い換えることができます。
2. Please don't get down.
どうかお気を落とさないでください。
Get down は気持ちが down の状態を指し、「落ち込む」というような言い方になります。「気を落とす」という状況を表せていますね。
3. Please don't be discouraged.
どうかお気を落とさないでください。
上の二つより少し難しい単語になりますが、 discourage は「失望させる」「がっかりさせる」といった意味があり、それを discouraged という形に変えることで「失望している」状態を表すことができます。それに Please don't be を付け加えて「どうか失望しないで」 = 「気を落とさないで」と言うことができます。
ちなみに、親しい友人間では Please を省くこともしばしばあります。
参考になれば幸いです。