Candy

Candyさん

2024/04/16 10:00

どうかお気を落とさないでください を英語で教えて!

友人が流産したと聞いたときに「どうかお気を落とさないでください」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 575
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 11:31

回答

・Please don't let it get you down.
・Keep your chin up.

「気にしないで」「落ち込まないでね」という、相手を優しく励ますフレーズです。失敗したり、悪いことがあって落ち込んでいる人に対して「そんなことでクヨクヨしないで」と、前向きな気持ちになってほしい時に使います。

I'm so sorry for your loss. Please don't let it get you down too much, and know that I'm here for you.
お悔やみ申し上げます。どうか気を落としすぎないで、私がついているからね。

ちなみに、「Keep your chin up.」は「元気出してね」「くよくよしないで」という意味で、落ち込んでいる友達を励ます時にぴったりのフレーズだよ。失敗してしょげている時や、辛いことがあって下を向きがちな時に「顔を上げて、前を向こうよ!」という温かい気持ちを込めて使ってみてね。

I'm so sorry to hear that. Keep your chin up, and know that I'm here for you.
あなたのために私がいるから、どうか気を落とさないでね。

Shogo H

Shogo Hさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 10:12

回答

・Please don't be sad.
・Please don't get down.
・Please don't be discouraged.

1. Please don't be sad.
どうかお気を落とさないでください。

まず、「どうか~しないでください」という言い方は、 Please don't 〇〇 で表現することができます。「気を落とす」という英語での直訳は存在しないため、その状況を sad 「悲しむ」と言い換えることができます。

2. Please don't get down.
どうかお気を落とさないでください。

Get down は気持ちが down の状態を指し、「落ち込む」というような言い方になります。「気を落とす」という状況を表せていますね。

3. Please don't be discouraged.
どうかお気を落とさないでください。

上の二つより少し難しい単語になりますが、 discourage は「失望させる」「がっかりさせる」といった意味があり、それを discouraged という形に変えることで「失望している」状態を表すことができます。それに Please don't be を付け加えて「どうか失望しないで」 = 「気を落とさないで」と言うことができます。

ちなみに、親しい友人間では Please を省くこともしばしばあります。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV575
シェア
ポスト