Caitlynnさん
Caitlynnさん
感心したよ を英語で教えて!
2024/04/16 10:00
I'm impressed.以外で、「感心したよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
2024/05/16 16:40
回答
・I was touched.
・I admired someone.
1. I was touched.
「感心したよ。」
「感心したよ」は「I was touched.」という表現で表すことができます。「be touched」は、何か感動する物事やシーンなどを見たり経験したりした後、感想を言うときに多く用いられる表現です。ジーンとした気持ちを表すニュアンスがあります。
2. I admired him/her/you/them.
「感心したよ。」
「I admired him/her/you/them」でも「感心したよ。」と言うことができます。英語は主語や目的語を必ず明確にします。日本語では「感心したよ。」のみで完結しますが、必ず誰に感心したのかを「him/her/you/them」などを付けて表しましょう。
Melanie Suda
2024/05/16 16:32
回答
・I am moved.
・I am touched.
1. I am moved.
「関心したよ」
素晴らしいねと言いたい時に使えます。会話の中の途中なら、このままでも、前に何かがあり、何に心動かされたのか会話されているので分かりますが、単独の文章では、moved by+名詞で、何に心が動かされたのかと言います。
I am moved by your incredible work.
「あなたの素晴らしい仕事に関心したよ。」
incredible「信じられない、とてつもない、すごい」という形容詞です。
2. I am touched.
「関心したよ。感動したよ。」
touchとは触れるで、be+touchedで受動態、「触れられる」です。
I am touched by your kind gesture.
「あなたの親切な言動(振る舞い)で感動しました。」
impressも「感動を与える、良い印象を与える」と言う意味なので、関心という訳よりもっと他の意味合いを
出す言葉でもあります。
impress, move, touchの他に、形容詞を使って誰かの行動や仕事を表す事もできます。
remarkable「驚くべき、注目すべき」、amazing「素晴らしい、驚くべき」
I am amazed by your abilities.
「あなたの能力にはびっくりするよ。」
be+amazedで、「驚きを持って関心する」という意味合いになります。
Ahava7
2024/05/16 15:37
回答
・I was amazed.
・I was astonished.
・I was taken aback.
感心したは、英語の文型にそって考えると
「私は〜させられた」という受け身で考えます。
1. I was amazed.
amazeはポジティブな驚きを表します。
例文:
I was amazed by her talent.
彼女の才能に感銘を受けた。
2.I was astonished.
astonish 「驚嘆する」
例文:
When I heard the good news, I was astonished.
その良い知らせを聞いたときに、私は驚嘆した。
3.I was taken aback.
take aback 「驚く」
この言葉はビジネスシーンでも
よく使われます。
例文:
I was taken aback by his achievement.
私は彼の功績に感心した。
shiho
2024/05/16 09:21
回答
・I'm so proud of you.
・It's so impressive.
・I was so surprised with that.
1. I'm so proud of you.
すごいじゃない!
「感心する」という日本語を別の言い方にして「すごいじゃない!」という英語フレーズにしてみました。
「I'm so proud of you.」は直訳すると「あなたを誇りに思う」という意味になりますが、実際にはそこまで大きな誉め言葉としてではなく、ネイティブは気軽に使います。
「すごい!」「感心するわ」と言いたいときにも使えますので、活用してみてください。
2. It's so impressive.
素晴らしい!
投稿者さんがおっしゃった「I'm impressed.」(受動態)を逆の使い方(能動態)にしたフレーズです。
「I'm impressed.」は「自分が感心している/感動している」という意味ですが「It's impressive.」は主語が「感心/感動する理由となるもの」になるという違いがあります。
たとえば以下の2つの文章は、受動態と能動態ですが意味は同じになりますよ。
①I'm impressed with that match.
その試合に感心した。
②It's so impressive to watch the match.
その試合を見て感心した。
3. I was so surprised with that.
驚いた!
「感心する」というのは、相手の良い部分を見て「驚く」ことと近いと思うので「I was so surprised」も使えるでしょう。
「surprised」の部分を強調して発音することで、相手の言動にいかに驚き感心したかが伝わります。
Peg