Caitlynnさん
2024/04/16 10:00
感心したよ を英語で教えて!
I'm impressed.以外で、「感心したよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・You've amazed me.
・That's remarkable.
・I'm blown away.
1. You've amazed me.
「感心したよ」
Your singing performance was flawless. You've amazed me with your incredible vocal talent.
「君の歌は完璧だった。あなたの素晴らしい歌唱力に驚かされました」
flawless「完璧な、欠点のない」という perfect と同じ意味です!
2. That's remarkable.
「感心したよ」
Despite his disability, he completed the marathon in record time. That's a remarkable achievement.
「障害があるにもかかわらず、彼は記録的な速さでマラソンを完走した。これは驚くべき偉業だ!」achievement「偉業、達成」
3. I'm blown away.
「感心したよ」
be動詞 + blown away「圧倒される、感動する、たまげる」という意味となります!
ご参考になりましたら幸いです。
回答
・I was touched.
・I admired someone.
1. I was touched.
「感心したよ。」
「感心したよ」は「I was touched.」という表現で表すことができます。「be touched」は、何か感動する物事やシーンなどを見たり経験したりした後、感想を言うときに多く用いられる表現です。ジーンとした気持ちを表すニュアンスがあります。
2. I admired him/her/you/them.
「感心したよ。」
「I admired him/her/you/them」でも「感心したよ。」と言うことができます。英語は主語や目的語を必ず明確にします。日本語では「感心したよ。」のみで完結しますが、必ず誰に感心したのかを「him/her/you/them」などを付けて表しましょう。
回答
・I am moved.
・I am touched.
1. I am moved.
「関心したよ」
素晴らしいねと言いたい時に使えます。会話の中の途中なら、このままでも、前に何かがあり、何に心動かされたのか会話されているので分かりますが、単独の文章では、moved by+名詞で、何に心が動かされたのかと言います。
I am moved by your incredible work.
「あなたの素晴らしい仕事に関心したよ。」
incredible「信じられない、とてつもない、すごい」という形容詞です。
2. I am touched.
「関心したよ。感動したよ。」
touchとは触れるで、be+touchedで受動態、「触れられる」です。
I am touched by your kind gesture.
「あなたの親切な言動(振る舞い)で感動しました。」
impressも「感動を与える、良い印象を与える」と言う意味なので、関心という訳よりもっと他の意味合いを
出す言葉でもあります。
impress, move, touchの他に、形容詞を使って誰かの行動や仕事を表す事もできます。
remarkable「驚くべき、注目すべき」、amazing「素晴らしい、驚くべき」
I am amazed by your abilities.
「あなたの能力にはびっくりするよ。」
be+amazedで、「驚きを持って関心する」という意味合いになります。
回答
・It was impressive.
・I was amazed.
・I was blown away.
1. It was impressive.
感心しました。
ご質問の例文にある be impressedは、impress「(人に強い)印象を与える」の受身体ですが、形容詞の
impressive 「印象的な、感動的な、見事な」を使う言い方ができます。
Your speech was impressive.
貴方のスピーチには感心しました。
2. I was amazed.
感心しました。
be amazed は、「とても驚いた」ですが、良い意味での驚いたを意味し、「感動した」「感心した」という意味があります。一緒にby, at を使うと、「〜に驚いた」となります。
I was amazed at his courage.
彼の勇気に感動しました。
2. I was blown away.
圧倒されました。
「吹き飛ばされた」と言う意味の be blown awayは、「ものすごく感動した」や「圧倒された」と言う意味となります。カジュアルな言い方ですが、イメージが湧く言い方です。
by を使うと、「〜に感動した」となります。
I was brown away by her performance.
彼女の演技に感動しました。
回答
・I was amazed.
・I was astonished.
・I was taken aback.
感心したは、英語の文型にそって考えると
「私は〜させられた」という受け身で考えます。
1. I was amazed.
amazeはポジティブな驚きを表します。
例文:
I was amazed by her talent.
彼女の才能に感銘を受けた。
2.I was astonished.
astonish 「驚嘆する」
例文:
When I heard the good news, I was astonished.
その良い知らせを聞いたときに、私は驚嘆した。
3.I was taken aback.
take aback 「驚く」
この言葉はビジネスシーンでも
よく使われます。
例文:
I was taken aback by his achievement.
私は彼の功績に感心した。
回答
・I'm so proud of you.
・It's so impressive.
・I was so surprised with that.
1. I'm so proud of you.
すごいじゃない!
「感心する」という日本語を別の言い方にして「すごいじゃない!」という英語フレーズにしてみました。
「I'm so proud of you.」は直訳すると「あなたを誇りに思う」という意味になりますが、実際にはそこまで大きな誉め言葉としてではなく、ネイティブは気軽に使います。
「すごい!」「感心するわ」と言いたいときにも使えますので、活用してみてください。
2. It's so impressive.
素晴らしい!
投稿者さんがおっしゃった「I'm impressed.」(受動態)を逆の使い方(能動態)にしたフレーズです。
「I'm impressed.」は「自分が感心している/感動している」という意味ですが「It's impressive.」は主語が「感心/感動する理由となるもの」になるという違いがあります。
たとえば以下の2つの文章は、受動態と能動態ですが意味は同じになりますよ。
①I'm impressed with that match.
その試合に感心した。
②It's so impressive to watch the match.
その試合を見て感心した。
3. I was so surprised with that.
驚いた!
「感心する」というのは、相手の良い部分を見て「驚く」ことと近いと思うので「I was so surprised」も使えるでしょう。
「surprised」の部分を強調して発音することで、相手の言動にいかに驚き感心したかが伝わります。