rukia

rukiaさん

2022/12/19 10:00

感心した を英語で教えて!

人に甘えてばかりで自分のことも出来なかった娘が、母親としてしっかり子育てをしているので「感心したよ」と言いたいです。

0 384
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/30 00:00

回答

・I was impressed.
・I was blown away.
・I was utterly amazed.

I was impressed to see my daughter, who used to be so dependent, now taking care of her own child so responsibly as a mother.
かつては人に甘えてばかりで自分のことも出来なかった娘が、母親としてしっかり子育てをしているのを見て、私は感心したよ。

「I was impressed.」は「私は感銘を受けた」という意味で、相手の行動や言葉、または何かを見て強く感じたり、心に深く響いたときに使われます。思いがけない能力や素晴らしいパフォーマンスを見て感動した場合や、深い洞察や知識に触れたときなどに使います。例えば、友人が素晴らしいピアノの演奏をした後に、「I was impressed.」と言えば、「あなたの演奏に感動した」という感謝の気持ちを伝えることができます。

I was blown away by how my daughter, who used to always rely on me and couldn't do things on her own, is now such a responsible mother.
いつも私に甘えて自分のことも出来なかった娘が、今は立派な母親として子育てをしているのを見て、本当に感心しました。

I was utterly amazed to see my daughter, who used to always rely on others and couldn't even take care of herself, now taking care of her own child as a responsible mother.
自分のこともできなくていつも他人に甘えてばかりだった娘が、今では責任ある母親として自分の子供をしっかりと育てているのを見て、私は本当に驚きました。

I was blown awayと"I was utterly amazed"はどちらも非常に驚いた、感銘を受けたという意味ですが、微妙な違いがあります。"I was blown away"は、予想以上の何かに圧倒され、驚きや感動を表現する時に使います。例えば、素晴らしい映画やコンサートを見た時など。一方、"I was utterly amazed"は、信じられないほどの驚きを強調する表現です。予想外の結果や奇跡的な出来事に対して使うことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/23 17:58

回答

・was impressed

「感心した」は英語では was impressed と表現することができます。

I was impressed that you, who always depended on others and couldn't take care of yourself, are doing child-raising firmly as a mother.
(人に甘甘えてばかりで自分のことも出来なかったあなたが、母親としてしっかり子育てをしていることに感心したよ。)
※ depend on(甘える、頼る、など)
※ child-raising(子育て)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV384
シェア
ポスト