Carol

Carolさん

Carolさん

つくづく感心した を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

まだ幼い子供が初めて一人でお留守番出来たので「つくづく感心したわ」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/22 00:00

回答

・I was thoroughly impressed.
・I was absolutely blown away.
・I was utterly astounded.

I was thoroughly impressed by how our little one managed to stay home alone for the first time.
私たちの小さな子供が初めて一人でお留守番出来たことにつくづく感心したわ。

「I was thoroughly impressed.」このフレーズは、「私は本当に感銘を受けました。」という意味です。何かに対して非常に強い印象を受けたり、大いに感銘を受けたりした時に使う表現です。例えば、素晴らしい演奏を聴いた後や、一流のシェフの料理を食べた後、期待以上のパフォーマンスを見た後、または人の思いやりや才能に感動した時など、言葉、行動、事柄などに深い感銘や感動を受けた時に使えます。

I was absolutely blown away when our little one managed to stay home alone for the first time.
初めて一人でお留守番できた幼い子供を見て、本当に感心させられました。

I was utterly astounded that my young child could stay home alone for the first time.
まだ幼い我が子が初めて一人でお留守番できたのには、つくづく感心したわ。

これらのフレーズの意味は類似していますが、「I was absolutely blown away」という表現は通常、何かに大いに感銘を受けたり、予想外の素晴らしい結果に驚いたりしたときに使います。たとえば、素晴らしい映画を見た後などです。「I was utterly astounded」は、何か信じられないことが起こったときや、予期せぬ出来事に対する驚きを表現する際によく使われます。これはより語彙的な表現で、通常は驚きの度合いが強くなります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/20 15:38

回答

・I was really impressed

まだ幼い子供が初めて一人でお留守番出来たので「つくづく感心したわ」を英語で言うと、
「I was really impressed」になります。

「つくづく」という言葉は、「じっくりと考えたり、深く感じたりして」という意味合いがあります。
「感心する」は英語で「impressed」と表現することができます。

そのため、「つくづく感心したわ」を英語にすると、「I was really impressed」となります!!!

わたしもこの表現はよく使います。
感動したなどのシーンでも表すことができます。

参考にしていただけますと幸いです。

0 329
役に立った
PV329
シェア
ツイート