Takata

Takataさん

2023/08/08 12:00

それは感心しないね を英語で教えて!

他の人の意見を聞かないと相談を受けたので、「それは感心しないね」と言いたいです。

0 671
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/31 17:11

回答

・I'm not impressed.
・That doesn't do it for me.

「たいしたことないね」「期待外れだな」といった、がっかりした気持ちや冷めた感想を伝えるフレーズです。相手の自慢話や、前評判が高かったもの(映画、レストラン、パフォーマンスなど)が期待ほどではなかった時に使えます。少し上から目線で皮肉っぽい響きもあるので、親しい間柄で冗談っぽく言うか、本当にがっかりした時に使いましょう。

He never listens to anyone else's opinion? I'm not impressed.
人の意見を全く聞かないって?それは感心しないね。

ちなみに、「That doesn't do it for me.」は「私はあまり好きじゃないな」「個人的にはピンとこない」といったニュアンスです。何かを提案された時や感想を言う時に、相手を否定せず自分の好みに合わないことをやんわりと伝えるのに便利な表現ですよ。

He never listens to anyone else's opinion? Yeah, that doesn't do it for me.
彼、全然人の意見を聞かないんだ?うーん、それは感心しないな。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/17 00:04

回答

・don't like it
・don't agree with it

「それは感心しないね」は上記の表現があります。

1. 質問にある内容は次のように表現が出来ます。
I don't like that you don't accept advice from others.
他の人の意見を聞かない事には感心しないね。

ここでの「感心しない」は「良いと思わない」「賛成しない」を意味します。
シンプルに don't like ~ で伝わります。
→ I don't like this idea you leave school.
あなたが学校をやめるという考えはいいと思わない。→ 感心しない。
leave / give up school = 学校をやめる

2. 「感心しない」→「賛成/賛同しない」は don't agree with ~ で表します。
→ I don't agree with you that you don't accept idea from others.
他人の意見を聞かないあなたに感心しないね。

accept「受け入れる」なので accept idea from others「他の人の意見を聞く(聞き入れる)」です。

例文
He's lazy these days, so I don't like it.
最近彼は怠け者で、感心しない。

I don't agree with his lie even if it's a flatting remark.
お世辞でも彼の嘘には感心しないね。
flatting remark = お世辞
even if SV ~ = 例えSV~でも

役に立った
PV671
シェア
ポスト