moe

moeさん

2024/04/16 10:00

やたら急かす を英語で教えて!

急いでが口癖の人がいるので、「あの人、やたら急かすよね」と言いたいです。

0 79
Mihone

Mihoneさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/07 20:03

回答

・overly rushing

overlyは"over"から成る副詞で、「過度である」、あるいは「必要以上にあること」を表します。日本語の「やたら」を表現する際に秩序や節度のないさまを指して"overly"を多用します。「通常の域を超えて」という意味も含んでいるので、強い言い回しに聞こえる場合もありますので、お気を付けてお使いください。
少しふんわりとした言い回しにしたい場合は「more than usual」でもOKです。
rushは「急がせる」何かを「早く済ませる」という意味です。


He/She overly rushes us.
He/She overly makes us rush.
あの人、やたら急かすよね。
柔らかい言い回し:He/She rushes us more than usual.
more than usualは「普段より」という意味合いなので、普段より彼/彼女は私たちを急かしている。となります。

He rushes me.
He makes me hurry.
彼は私を急がせる。
makeを使うと、主語となる人が~させるという意味合いになります。


Please don’t rush me.
私を急がせないでください。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/07 18:41

回答

・so impatient

She/He is so impatient.
「あの人、やたら急かすよね」

原文では「急かす人」ですが、回答例では impatient 「せっかちな」という形容詞を使いました。もう少し原文に忠実にしたい場合は、以下のように文を組み立てるのもよいでしょう。

She/He always rushes others.
「あの人は、いつも他の人を急かす」

誰か他の人を急かす、あるいは急かされる際の表現には、以下のようなものがあります。

Hurry up!
「急いで!」

We don't have time!
「時間がないよ!」

Don't rush me!
「急かさないで!」

What's the hurry?
「なぜそんなに急ぐの?」

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/07 17:55

回答

・hurry someone profusely
・rush someone profusely

hurry someone profusely
やたらと急かす

hurry は「急ぐ」「急かす」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「急ぐこと」という意味も表せます。また、profusely は「やたら」「大量に」などの意味を表す副詞です。

That guy hurries us profusely, right? I really don’t like him.
(あの人、やたら急かすよね。凄い苦手。)

rush someone profusely
やたら急かす

rush も「急ぐ」「急かす」などの意味を表す動詞ですが、こちらは、「焦って急ぐ」というニュアンスがある表現になります。

The sales manager is impatient so he rushes his staff profusely.
(営業部長は、せっかちなので、部下をやたら急かす。)

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/07 11:06

回答

・rush others profusely
・hurry others up profusely

「急かす」は他動詞で「rush」を使います。「rush someone into signing the contract(誰かに契約の署名を急かす)」の様に用いる事ができます。

構文は、第三文型(主語[That person]+動詞[rushes]+目的語[others])に副詞(やたらと:profusely)を組み合わせて構成します。

たとえば"That person rushes others profusely."とすれば「あの人は他人をやたらと急かす」の意味になりニュアンスが通じます。

また「誰かを急かす」の「hurry someone up」を使い"That person hurries others up profusely."としても前段と同じ意味になります。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/07 09:42

回答

・overly hurry someone
・rush someone a lot

1. overly hurry someone
「やたら」という表現は「程度が並はずれてはなはだしいさま」を表わす言葉ですのでそれにあたる表現はoverlyになります。
overlyは「とても、過度に、あまりにも」という意味で、overがあることから分かるように、何かが必要以上に行われたり、過度な程度であることを表す際に使用されます。
「急がす」はhurry someone とします。
hurryはこのように「〜を急がす」という他動詞でもあり、I hurry 「急ぐ」という自動詞でもあります。

例文
He (She) overly hurries us.
「あの人やたら急がすよね。」

英語で「あの人」の表現はthat personとはせず、ストレートに男性ならhe、女性ならsheと言います。

2. rush someone a lot
rushは「急ぐ、急いで行動する」という意味があります。
hurry同様、rushも自動詞、他動詞があります。
hurryよりもrushの方が「急ぐ」を強調しています。
a lotは名詞として「たくさん」という意味を表す場合と、このように副詞的で、「大変、とても」という意味を表す場合があります。

例文
She tends to rush her subordinates a lot even when she is not busy.
「彼女は忙しくなくても、自分の部下をやたら急かす傾向があるね。」

tend to do〜は「〜する傾向がある」、subordinate は「部下」という意味です。
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV79
シェア
ポスト