Kaitoさん
2023/08/08 12:00
だから急げって言ったでしょ を英語で教えて!
今日は遅刻だと子供が言うので、「だから急げって言ったでしょ」と言いたいです。
回答
・I told you we had to hurry.
・See? This is why I told you to rush.
「だから急がなきゃって言ったじゃん!」というニュアンスです。
約束の時間に遅れたり、電車に乗り遅れたりした時に、相手を少し責める感じで使います。「ほら、言わんこっちゃない」という気持ちが含まれていて、親しい間柄で使われることが多い表現です。
See? I told you we had to hurry.
ほら、だから急げって言ったでしょ。
ちなみにこのフレーズは、「ほらね?だから急げって言ったんだよ」というニュアンスです。相手が忠告を無視して悪い結果になった時、「だから言ったのに」と少し得意げに、あるいは呆れた感じで指摘する場面で使えます。友人同士の会話でよく登場しますよ。
See? This is why I told you to rush.
だから急げって言ったでしょ。
回答
・I told you to hurry up!
・This is why I said "get ready quickly".
・This is what happened.
例文
I told you to hurry up!
急げって言ったでしょ!
I told youだけでも、「だから言ったのに」という意味でよく使われるフレーズです。
例文
This is why I said "get ready quickly".
こうなるから「早く準備しなさい」って言ったんだよ。
This is whyは、「こういうわけで、このような理由があるから」といった意味になります。
Get readyは、「準備をする、支度をする」という意味です。
例文
This is what happened.
だからこうなった(遅刻になった)んだよ。
こちらのフレーズは、①のI told you!と雰囲気が似ており、自業自得といったような意味が含まれます。