Georgianaさん
2024/01/12 10:00
だから途中って言ったじゃん を英語で教えて!
ご飯を作っている最中と言ってあるのに、まだできてないと言われたので、「だから途中って言ったじゃん」と言いたいです。
回答
・I told you to stop halfway
・That's why I said we should stop halfway.
・This is why I mentioned stopping earlier.
I told you to stop halfway, didn't I?
だから途中って言ったじゃん。
I told you to stop halfwayは、「途中でやめるように言ったのに」という意味です。このフレーズは、相手が指示を無視して行動を続けた場合に使われます。例えば、プロジェクトの一部を中止するように指示したのに、相手がそのまま継続してしまった状況で使えます。また、会話やディスカッションの中で、相手が話を続けた際にも使用できます。指示やお願いが無視されたことに対する軽い不満や失望を表現する場面で適切です。
That's why I said we should stop halfway.
だから途中って言ったじゃん。
This is why I mentioned stopping earlier.
だから途中って言ったじゃん。
That's why I said we should stop halfway.は、過去の特定の時点で止まるべきだったことを強調します。例えば、長時間のドライブ中に疲れて事故を起こした場合に使います。一方で、This is why I mentioned stopping earlier.は、ある提案が実際に役立ったことを示します。例えば、長い会議の前に休憩を提案し、その休憩が集中力を保つのに役立った場合です。前者は過去の具体的な指示、後者は提案が正しかったことを示すニュアンスがあります。
回答
・That's why I said I'm still working on it.
・I told you it's not ready yet.
・Didn't I say I was in the middle of it?
「だから途中って言ったじゃん」という表現は、以下のような英語で表せます。
1. That's why I said I'm still working on it.
「work on」とは、「取りかかる」という意味です。
I’m still cooking; that's why I said I'm still working on it.
まだ料理してるんだよ。だから途中って言ったじゃん。
2. I told you it's not ready yet.
「not ready yet」とは、「まだ準備ができていない」という意味です。
Dinner isn’t ready; I told you it's not ready yet.
夕飯はまだだよ、だから途中って言ったじゃん。
3. Didn't I say I was in the middle of it?
「in the middle of it」は、「その途中」という意味です。
I’m still making dinner. Didn't I say I was in the middle of it?
まだ夕飯作ってるんだ。だから途中って言ったじゃん。
これらの表現を使って、「だから途中って言ったじゃん」を伝えられますよ。
ご参考になれば幸いです。