tomohisaさん
2023/05/22 10:00
帰りに買ってきてって言ったじゃん を英語で教えて!
旦那さんに仕事帰りに買い物を頼んだのに忘れてしまった時、「帰りに牛乳買ってきてっていったじゃん。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I told you to buy it on your way back, remember?
・Didn't I ask you to pick it up on your way back?
・Didn't I tell you to grab it when you were coming back?
I told you to buy milk on your way back, remember?
「帰りに牛乳買ってきてって言ったじゃん、覚えてる?」
「I told you to buy it on your way back, remember?」は、「帰り道にそれを買ってくるように言ったよね、覚えてる?」という意味です。このフレーズは、あなたが他の人に何かを買ってくるように頼んでいたが、その人がそれを忘れてしまっているかもしれないと思った時に使います。または、その人が頼んだことを忘れているか確認するためにも使えます。
Didn't I ask you to pick up some milk on your way back?
帰りに牛乳買ってきてって言ったじゃない。
Didn't I tell you to grab some milk when you were coming back from work?
仕事帰りに牛乳を買ってきてと言ったじゃないですか?
これらのフレーズはほとんど同じ意味で、特定のアイテムを取ってくるように指示していることを示しています。しかし、Didn't I tell you to grab it when you were coming back?は少し直接的で、ある行動が強く指示されていたことを示唆しています。一方、Didn't I ask you to pick it up on your way back?はもう少し優しく、よりリクエストのような形で指示が出されていたことを示しています。使い分け方は、話し手がどれほど強く指示したか、またはどの程度強くその点を強調したいかによるでしょう。
回答
・I told you to pick up on your way back..
・Didn't I ask you to grab on your way...
・"I told you to pick up on your way back, didn't I?"は明確な指示を出したことを表現しています。
例文:
"I told you to pick up some milk on your way back, didn't I?"
「帰りに牛乳を買ってきてって言ったじゃん」
・"Didn't I ask you to grab on your way home?"は同じ意味を伝えますが、少し柔らかいトーンで、自身が質問した事実を再確認しています。
例文:
"Didn't I ask you to grab some bread on your way home?"
「帰りにパンを買ってきてって頼んだじゃん」
ちなみに、"pick up"と"grab"は両方とも"買う"の意味で使われますが、"grab"はよりカジュアルな状況で使われます。また、"on your way back"と"on your way home"は同じ意味で、帰り道に何かをすることを示します。