Ogishima

Ogishimaさん

2023/12/20 10:00

ほっておいてって言ったよね を英語で教えて!

一人にしてほしいと言ったのにかまってこられたので、「ほっておいてって言ったよね」と言いたいです。

0 124
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/17 00:00

回答

・I told you to leave me alone
・Mind your own business
・Back off, will you?

I told you to leave me alone, didn't I?
ほっておいてって言ったよね。

I told you to leave me aloneは、「一人にしてくれと言っただろう」という意味です。このフレーズは、相手が自分のプライバシーや個人的な時間を尊重せず、何度も干渉してくる状況で使われます。例えば、ストレスがたまっている時や、集中して何かに取り組んでいる時に、相手がしつこく話しかけてくる場合に使われます。この表現は強い拒絶の意を含むため、相手との関係性や状況に応じて慎重に使うべきです。

I told you to mind your own business, didn't I?
ほっておいてって言ったよね。

Back off, will you? I told you I wanted to be left alone.
ほっておいてって言ったよね。

Mind your own businessは、他人が自分のプライベートな問題に口出ししてきた時に使います。例えば、個人的な質問をされた時に「私事に口出ししないで」という意味で使います。一方、「Back off, will you?」は、物理的または感情的に相手が近づき過ぎていると感じた時に使います。例えば、誰かが自分に対して圧力をかけてきたり、しつこくついてくる場合に「少し距離を置いてくれ」というニュアンスで使います。

Yoshi71053

Yoshi71053さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/02 16:04

回答

・I said leave me alone, didn't I?

I said leave me alone, didn't I?
ほっておいてって言ったよね?

A: Hey, I'm worried about you.
ねえ、私はあなたのことがしんぱいなんだ。
B: I said leave me alone, didn't I?
ほっておいてって言ったよね?

be worried about ~: ~について心配する

「said」は「say」= 「言う」の過去形で、「leave me alone」= 「私を一人にしておいて」という意味です。また、「didn't I」は「~したよね?」という意味です。よって、「I said leave me alone, didn't I?」= 「ほっておいてって言ったよね?」となります。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV124
シェア
ポスト