Chihiro

Chihiroさん

2023/11/21 10:00

口で言ってよね を英語で教えて!

体を押しのけられたので、「どいてほしかったら、口で言ってよね」と言いたいです。

0 137
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/10 00:00

回答

・Say it out loud, won't you?
・Speak up, will you?
・Spit it out, would you?

Say it out loud, won't you? If you need me to move.
「どいてほしかったら、口で言ってよね」

「Say it out loud, won't you?」は、「はっきりと言ってみてよ」という意味です。相手が遠慮している、または自分の意見や感情を控えていると感じた時に使います。また、自分が予想している相手の感情や意見を確認したい時にも使われます。ニュアンスとしては、相手を励まし、自分の心の中にある本当のことを声に出して言うように促しています。そのため、親しい関係の人間同士、または自分の意見をはっきりと伝えることを必要とする状況で使われます。

Speak up, will you? If you want me to move, just say so.
声を出して言ってよ。もし私にどかして欲しかったら、ちゃんと言って。

Spit it out, would you? If you want me to move, just say so.
「はっきり言ってよ。どけって言いたいなら、ちゃんと言ってよ。」

「Speak up, will you?」は、相手が声を大きくすることを求めるときや、自分の意見をはっきりと述べるように促すときに使います。一方、「Spit it out, would you?」は、相手が何かを隠しているか、話し始めるのをためらっている時に使います。これは、相手に情報をすぐに明らかにするように促す表現です。

tsukikumo

tsukikumoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/12 01:28

回答

・If you want me to move over, say so.
・You should have told me to make soom.

1. If you want me to move over, say so.
どいてほしかったら、口で言ってよね。

「move over」どく・道をあける、「say so」言ってよね

If you want me to move over, you should just tell me so and not to push me.
どいてほしいんなら、(体を)押すんじゃなくてそう言ってよね。

2. You should have told me to make room.
どいてほしかったなら、そういえばよかったのに。

「make room」どく・スペースを空ける

役に立った
PV137
シェア
ポスト