huyukiさん
2024/08/01 10:00
帰りにパンを買ってきてくれる? を英語で教えて!
夫が犬の散歩に行くと言うので、「帰りにパンを買ってきてくれる?」と言いたいです。
回答
・Could you pick up some bread on your way home?
・Grab some bread on your way back?
「帰り道にパン買ってきてくれる?」くらいの気軽な頼みごとで使えます。家族や同居人、親しい友人など、普段からよく話す相手に使うのが自然です。
"Can you...?"より少し丁寧ですが、堅苦しさは全くなく、相手の都合を気遣う優しいニュアンスが含まれます。
Could you pick up some bread on your way back?
帰りにパンを買ってきてくれる?
ちなみにこのフレーズは、帰り道での「ついでのお願い」にピッタリ!「帰りパン買ってきてくれる?」くらいの軽い感じで、家族や親しい友人との会話で気軽に使えるよ。何かを思い出して付け足す時や、相手の負担にならない簡単なお願いをしたい時に便利な一言だね。
Hey, since you're heading out, could you grab some bread on your way back?
ねえ、出かけるなら、帰りにパンを買ってきてくれる?
回答
・Can you get me a bread on the way home?
・Can you pick up a bread on the way home?
・Would you mind getting a bread ?
Can you get me a bread on the way home?
帰りにパンを買ってきてくれる?
この場合の「get」は買うという表現になります。「Can you」はとてもカジュアルな聞き方になりますが、相手が旦那さんや家族、親しい友人の間では失礼な表現ではありません。また「Could you」や「Would you」に変えるとより丁寧な聞き方になります。パンは「bread」パン一つの場合は「a」をつけて「a bread 」
帰り〜にと表現したい場合、「on the way home?」を最後につけることによって、家に帰る前に〜と表現することができます。
Can you pick up a bread on the way home?
帰りにパンを買ってきてくれる?
「pick up 」も買うという表現になります。もちろん買うという意味の「buy」も正しいですが「pick up」や「get」を使うとよりネイティブな表現になります。
この場合も冒頭を「Could you 」や「Would you」に変えるとより丁寧な聞き方になります。
Would you mind getting a bread on the way home?
帰りにパンを買ってきてもらってもいいですか?
「Would you mind~」でよろしいですか?という表現になります。この場合は「getting 」を使って、買ってきてもらってもいいですか?とより丁寧で優しい聞き方になります。
Japan