huyuki

huyukiさん

2024/08/01 10:00

帰りにパンを買ってきてくれる? を英語で教えて!

夫が犬の散歩に行くと言うので、「帰りにパンを買ってきてくれる?」と言いたいです。

0 654
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 13:38

回答

・Could you pick up some bread on your way home?
・Grab some bread on your way back?

「帰り道にパン買ってきてくれる?」くらいの気軽な頼みごとで使えます。家族や同居人、親しい友人など、普段からよく話す相手に使うのが自然です。

"Can you...?"より少し丁寧ですが、堅苦しさは全くなく、相手の都合を気遣う優しいニュアンスが含まれます。

Could you pick up some bread on your way back?
帰りにパンを買ってきてくれる?

ちなみにこのフレーズは、帰り道での「ついでのお願い」にピッタリ!「帰りパン買ってきてくれる?」くらいの軽い感じで、家族や親しい友人との会話で気軽に使えるよ。何かを思い出して付け足す時や、相手の負担にならない簡単なお願いをしたい時に便利な一言だね。

Hey, since you're heading out, could you grab some bread on your way back?
ねえ、出かけるなら、帰りにパンを買ってきてくれる?

Luluviaje

Luluviajeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/05 12:24

回答

・Can you get me a bread on the way home?
・Can you pick up a bread on the way home?
・Would you mind getting a bread ?

Can you get me a bread on the way home?
帰りにパンを買ってきてくれる?

この場合の「get」は買うという表現になります。「Can you」はとてもカジュアルな聞き方になりますが、相手が旦那さんや家族、親しい友人の間では失礼な表現ではありません。また「Could you」や「Would you」に変えるとより丁寧な聞き方になります。パンは「bread」パン一つの場合は「a」をつけて「a bread 」
帰り〜にと表現したい場合、「on the way home?」を最後につけることによって、家に帰る前に〜と表現することができます。

Can you pick up a bread on the way home?
帰りにパンを買ってきてくれる?

「pick up 」も買うという表現になります。もちろん買うという意味の「buy」も正しいですが「pick up」や「get」を使うとよりネイティブな表現になります。
この場合も冒頭を「Could you 」や「Would you」に変えるとより丁寧な聞き方になります。

Would you mind getting a bread on the way home?
帰りにパンを買ってきてもらってもいいですか?

「Would you mind~」でよろしいですか?という表現になります。この場合は「getting 」を使って、買ってきてもらってもいいですか?とより丁寧で優しい聞き方になります。

役に立った
PV654
シェア
ポスト