Brunoさん
2024/03/07 10:00
泣き真似はやめて を英語で教えて!
泣いてるふりをしている時に使う「泣き真似はやめて」は英語でなんというのですか?
回答
・No crocodile tears.
・Stop feigned crying.
・Do not pretend to cry.
この三つはすべて「泣き真似はやめて」という意味のフレーズです。
それぞれの詳しい意味を説明します。
No crocodile tears. ... 「ワニの涙はダメ」
"crocodile tears"は文字どおりには「ワニの涙」ですが、「嘘泣き」という意味があります。これはワニが獲物を食べる時に涙を流すという逸話があるからです。
Stop feigned crying. ... 「偽の涙をやめて」
"feigned"は「偽の」という意味です。"crying(泣くこと)"の代わりに"sobbing(メソメソすること)"、"tears(涙)"などと入れ替えることができます。
Do not pretend to cry. ... 「泣いてるふりをしないで」
"pretend to ~~"が「〜〜するふりをする」という意味です。こちらも「〜〜」に好きな動詞を入れてニュアンスを変えることができます。
回答
・Stop pretending to cry.
・Stop fake crying.
・Stop crocodile tears.
1. pretend は動詞で「演じる、ふりをする」という意味の動詞です。これに cry「泣く」を加えて次のように表すことができます。
I understand, so stop pretending to cry. Return to class quickly.
わかったからもう泣きまねはやめて。早く授業に戻りなさい
2. fake もよく耳にする英単語の名詞で「偽り、偽物」という意味でよく使われるでしょう。
Psychologists can see the truth behind fake smiles and fake crying.
偽物の笑顔も偽物の泣き真似も、心理学者にはその先の真実が見えるものだ
3. crocodile tears 直訳すると「ワニの涙」という意味を、「うそ泣き、泣き真似」と英語では意味します。これは実際に『ワニがうその涙を流して人間をおびき寄せた』と伝えられていることから、昔からの慣用語・言いまわしとして使われています。
I was crying crocodile tears at the funeral of my boss who had abused me so much.
私を酷く虐めていた上司の葬儀で、私はワニの涙を流していました
funeral of my boss で「私の上司」、abuse は「悪く使う、冷酷に接する」という意味を表します。
回答
・Stop pretending you are crying.
Stop pretending you are crying.
泣いているふりをするのはやめて。
「泣き真似はやめて」は、「泣いているふりをするのはやめて」に言い換えて英語にすることをお勧めします。
「Stop + 動詞ing」で「…するのをやめて」と表現できます。
例)
Stop walking.
歩くのをやめて。
Stop singing.
歌うのをやめて。
「人が…するふりをする」は、「pretend + 主語 + 動詞」で表せます。
例)
She always pretends she understand me.
彼女はいつも私のことをわかっているふりをする。
He pretended he did know Mary.
彼はメアリーを知らないふりをした。
例文
You always pretend you are crying. Stop that.
あなたはいつも泣いているふりをする。それをやめて。
回答
・Stop pretending to cry.
・Stop crocodile tears.
「泣きまねする」は「pretend to cry」の語の組み合わせで表すことが可能です。名詞としての「泣き真似」は「crocodile tears」と言われることもあります。
構文は、「~は止めて」と指示、命令する内容なので動詞原形(Stop)を文頭に置いて、目的語の動名詞(pretending)、副詞句(泣くのを:to cry)を組み合わせて構成します。
たとえば"Stop pretending to cry."とすれば「泣き真似はやめて」の意味になります。
また「crocodile tears」を使い"Stop crocodile tears."とすると「空涙を止めなさい」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・Stop pretending to cry.
・Cut it out with the fake tears.
1. stop pretending to cry.
泣き真似はやめて
「pretend」は「〜のふりをする」という動詞です。「pretending to cry」で「泣くふりをする」、つまり「泣き真似、うそ泣き」という意味になります。「stop」は「止める」という動詞なので、これらを組み合わせて、「鳴き真似はやめて」という表現になります。
2. Cut it out with the fake tears.
泣き真似はやめて
「fake」は「偽の」という意味の形容詞、「tears」は「涙」という意味の名詞で、「the fake tears」で「嘘の涙」という意味になります。「Cut it out」は、「鬱陶しいことをやめて、いい加減にして」というカジュアルな表現です。「Cut it out with the fake tears.」で、「泣き真似はやめて」という表現になります。
ご参考になれば幸いです。
回答
・Don't pretend to be crying.
・Don’t cry crocodile tears.
1. 「pretend」は、「~のふりをする、見せかける」という意味です。
Don't pretend to be crying.
泣き真似はやめて。
2. 「crocodile」は、「ワニ」の事ですが、「crocodile tears」となると、「ウソ泣き、泣きまね」という意味になります。これは、ワニが人をおびき寄せるために見せかけの涙を流すと言われている為です。
Don't cry crocodile tears. They will be taken in by it.
泣き真似はやめて。彼らはそれを鵜呑みにするから。
〈語彙説明〉
take in~:嘘を真に受ける、信じ込む、うのみにする