sakaiさん
2023/04/13 22:00
そんなわがままはやめて を英語で教えて!
わがままを言われてうんざりすることがあるでしょう。「そんなわがままはやめて)」は英語でなんと言いますか。
回答
・Stop being so selfish.
・Quit being so self-centered.
・Knock off the self-absorption.
Stop being so selfish, you can't always have your way.
「もう自己中な態度をやめて。いつも自分の思い通りにはいかないんだよ。」
「Stop being so selfish.」は「もっと自分勝手な態度をやめなさい」というニュアンスです。自分だけの利益や欲望を優先して、他人のことを考えない人に対して使うフレーズです。相手の行動や態度が自分中心的で、他人を不快にさせていると感じたとき、または公平さや共感性が必要な状況で、自己中心的な行動をとる人に対して使われます。例えば、皆で分け合うべきものを一人で全部取ったり、他人の意見を無視して自分の意見だけを押し通すような場合などに使えます。
Quit being so self-centered. Not everything revolves around you.
「そんなに自己中心的になるのはやめて。全てが君の周りで回ってるわけじゃないよ。」
Knock off the self-absorption, would you?
「自己中はやめてくれる?」
"Quit being so self-centered"はより直接的で一般的な表現で、誰にでも理解できます。友人や家族など、親しい関係の人に対して使うことが多いでしょう。
一方で"Knock off the self-absorption"はややフォーマルで教養のある言葉遣いで、相手の自己中心的な行動が過度であることを強調します。仕事の場面や公の場、または相手を強く戒める場合に使うことが多いでしょう。
回答
・Don't be so selfish.
・Stop being so selfish.
そんなわがままはやめては、Don't be so selfish./Stop being so selfish.で表現出来ます。
selfishは"利己的な、自分本位の、わがままな、利己的で"という意味を持ちます。
I cannot spend that kind of time with you alone. Stop being so selfish.
『あなた一人のためにそんな時間を費やせません。そんなわがままはやめて』
Don't be so selfish. We are all in trouble.
『そんなわがままはやめて。みんな困っています』
ご参考になれば幸いです。