Pochiさん
2022/09/26 10:00
(肌が)色白 を英語で教えて!
肌が白い時に「あなたって色白ね。」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・Fair-skinned
・Pale-skinned
・Light-skinned
You're quite fair-skinned, aren't you?
「あなた、結構色白ね。」
「Fair-skinned」は、肌の色が白いまたは明るいことを指す英語の形容詞で、その人の肌色が日焼けしていないか、元々の色が白っぽいという意味を持ちます。「彼女はfair-skinnedだ」と言えば、その女性の肌の色が非常に白いまたは非常に明るいことを表します。また、肌が敏感で日焼けしやすい、紫外線に対する注意が必要なことを示す際にも使えます。
You have such pale skin.
「あなた、肌がとても色白ね。」
You have a light-skinned complexion.
「あなたは肌が白いね。」
Pale-skinnedは、肌が非常に白い、または日光にさらされていないことを指す表現です。時には、病気や恐怖、驚きを示すためにも使われます。一方で"light-skinned"は、肌の色が比較的白い、特に混血や有色人種の中で一般的に使われる表現です。そこには健康状態や感情的な意味合いは含まれません。
回答
・fair-skinned
英語で「(肌が)色白」は
「fair-skinned」ということができます。
「fair」(フェア)は「公正な、適正な、公平な」という意味があり、
肌の色が白くて均等に色があることを表現しています。
skinned(スキンド)は
「肌をしている」という意味です。
使い方例としては
「Sara has fair-skinned complexion and blonde hair」
(意味:サラは肌が色白で、金髪です。)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「fair-skinned」は比較的フォーマルな表現ですが、
一般的には肌の色が白いことを表す際に使われる表現です。
回答
・fair
・fair-skinned
透き通った白い肌は fairで表現します。
英語で肌の色として、white は使わないです。
You have really clear and fair skin.
『あなたは本当に透き通った色白の肌をしている』
fair-skinned は"色白の人"を表します。
She is the most fair-skinned woman I have ever seen.
『彼女は私が今まで見た中で、一番色白の女性だ』
ちなみに体調が悪い時などに顔が青白くなる時は、paleを使います。
He's not feeling well, he looks pale.
『彼は体調が悪いのか、顔色が悪い。』
ご参考になれば幸いです。
回答
・fair skin
何かと肌の色は、取り上げられることが多いですよね。
その際に、【色白】が褒め言葉にならない場合もあるので注意が必要です。
まず最初のPOINTとしては色白は“white”ではない
「色白」を誉め言葉として使うのは日本人的な感覚であることを理解しておきましょう。
fair skinと言えば「色白」と表現することができます!
She has a fair skin.
I envy her !!!
羨ましいですの表現には
エンビーと言う単語も使えるので
この機会についでに覚えておきましょう!!!!
ぜひ使ってみてください!!!