J Kanda

J Kandaさん

2022/09/23 11:00

色白・美白 を英語で教えて!

日本では、色白と言われていて、美白に気を付けているなどど言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 634
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/12 00:00

回答

・Fair-skinned
・Pale-skinned
・Snowy complexion

In Japan, being fair-skinned is often considered beautiful, so people take care to maintain their pale complexions.
日本では、肌が白いことは美しいとされているため、人々は自分の色白の肌を保つように気をつけています。

Fair-skinnedは、人の肌の色が非常に明るいまたは白いという意味を持つ英語の形容詞です。主に個人の特徴、特に肌の色を描写するときに使われます。例えば、「彼女は金髪で、非常にfair-skinnedだ」というように。人種を問わず、何かの特徴として明るい肌色を持つ人物を表すのに使用することができます。また、日差しが強い日や釣り、山登りなどのアウトドア活動に参加する前に日焼け止めを忘れないよう注意を促すためにも使われることがあります。

In Japan, being pale-skinned is considered beautiful and many people take care to maintain their complexion.
日本では、肌が白いことが美しいと考えられており、多くの人々がその肌色を保つために気を付けています。

She always takes good care of her skin and maintains a snowy complexion.
彼女は常に肌のケアをよくして、雪のような肌の色を保っています。

「Pale-skinned」は文脈によりますが、一般的に肌が自然に淡い色をしていること、または興奮、興奮、不安などの感情により顔が青くなっていることを指します。これは中立的または否定的な意味合いを持つことが多いです。

一方、「Snowy complexion」は詩的な言葉で、特に美を讃える文脈で使われます。これは肌が非常に白く、清潔で美しいことを指します。通常、特定の主題に対する作者の賛美的見解を示すのに使われます。

したがって、日常の会話で「Pale-skinned」を使い、詩や物語で「Snowy complexion」を使うことが多いです。

Cate

Cateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/17 18:11

回答

・fair-skinned
・light-skinned

ご質問の「色白」「美白」という言葉を英語に翻訳してみましたが、実はこの言葉は今社会問題となっています。

既にご存じかも知れませんが、欧米の大手のグローバル展開している化粧品会社は以下の言葉を製品から排除しています。

white/whitening
light/lightening
bright/brighting
fair/fairness

これは Black Lives Matter の運動に端を発しているとも言われていますが、その一方で日本人の考える「美白」は古くからの文化であり、昨今の人種差別とは無関係と言う考え方もあります。

「美白に気を付けている」の意味は「シミやそばかすが出来ないように気を付けている」という事ですのでこのように訳してみては如何でしょう。

"To avoid getting spots or freckles, I apply sunscreen to protect my skin."
"To avoid getting spots or freckles on my skin, I use a parasol to block the sun."

I'd be happy if you find this useful.

役に立った
PV634
シェア
ポスト