AIKAさん
2022/09/26 10:00
降ります通してください を英語で教えて!
混んでいる電車の中から降りたい時に「降ります!通してください。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Please let me through.
・Excuse me, coming through.
・Coming off, make way please.
Excuse me, I need to get off. Please let me through.
すみません、降ります。通してください。
「Please let me through.」は「通してください。」または「どいてください。」という意味で、通行の邪魔をしている人に対して言われます。交通渋滞や電車の混雑などで進みたいが進めないときや、緊急事態時に警察官や消防士が群衆に対してよく使用します。敬意を持って他の人に道を譲るように頼む表現です。
Excuse me, coming through. I need to get off.
「すみません、通してください。降りる必要があります。」
Coming off, make way please.
「降ります!通してください。」
"Excuse me, coming through."は、人混みを抜ける、道を開けてほしい場合などに使う一般的なフレーズです。電車やバス、通路などでよく使われます。
一方"Coming off, make way please."というフレーズは、特定の場所や乗り物から降りる際に使用します。例えばエレベーターやバスから降りるときや、ステージから降りるときなどにネイティブスピーカーが使うことがあります。
回答
・Excuse me, let me get off here.
混雑している電車内で降りたい時は「Excuse me, let me get off here.」という風に言うことで「ここでおります、通してください」とのニュアンスを伝えることができます。
"get off"=「(電車などから)降りる」、"let me do~"=「〜をさせて」
Excuse me, let me get off here.
すみません、ここで降ります。
Which station are we getting off?
どの駅で降りるんだったっけ?
参考になれば幸いです。