Miharaさん
2023/07/13 10:00
降ります!通ります! を英語で教えて!
電車を降りる時に「降ります!通ります!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Coming through!
・Make way!
・Excuse me, coming down!
Coming through! I'm getting off!
「通ります!降ります!」
Coming through!は英語で、直訳すると「通りますよ!」という意味になります。人混みの中を進むときや、他の人に自分が近づいていることを知らせたいときに使用します。特に、狭いスペースを通るときや、手に何かを持っていて他人にぶつからないように注意を促すときなどに使います。また、プロの料理人が厨房で料理を運ぶときなど、職場でのコミュニケーションとしても使われます。要するに、「注意して、私が通るよ」というニュアンスを含んでいます。
Make way! I'm getting off!
「道を開けてください!降ります!」
Excuse me, coming down!
「すみません、降ります!」
Make way!は緊急の状況や大勢の人がいる場所で、道を開けてほしいときに使われます。一方、Excuse me, coming down!は比較的穏やかな場面で、例えばエスカレーターや階段で下りてきている人がいて、その人の前の人に移動してもらいたいときなどに使います。
回答
・Getting off! Excuse me!
「降ります!通ります!」は、英語で "Getting off! Excuse me!" で、この表現は、他の乗客に通り抜けることを知らせる際に使われる一般的なフレーズです。下記、他の表現になります。
"Getting off! Coming through!"
電車を降りることを言いながら、通り抜ける意図を伝えています。
"I'm getting off! Just passing through!"
電車を降りることを知らせ、通り抜けることを強調する表現です。
"Excuse me, getting off and going through!"
他の乗客に注意を促しながら、降りることと通り抜けることを伝える表現です。
これらの表現は、微妙な違いがありますが、いずれも一般的なフレーズで、どれを使っても間違えではありません。