tamutamuさん
2020/02/13 00:00
信号の手前で降ります を英語で教えて!
タクシー運転手によく言う一言を英語では?
回答
・I will get off before the signal.
・I'll hop off just before the lights.
I will get off before the signal.
信号の手前で降ります。
「I will get off before the signal」とは、「信号の前で降りるつもりです」という意味です。これは、バスや電車が信号や特定の地点に到達する前に乗客が下車することを表します。例えば、バスの運転手や友人に向けて、自分がその次の停留所ではなく、もう少し早く下車するつもりであることを伝える際に使用する表現です。
I'll hop off just before the lights.
信号の直前で降ろしてください。
"I will get off before the signal" は一般的で広範な表現で、通常は電車やバスなどの公共交通機関で使われます。"Signal"は、通常は交通信号や駅の指示を指します。一方、"I'll hop off just before the lights" はよりカジュアルで口語的な表現で、"hop off"は、乗っている乗り物から素早く降りることを示しています。"Lights"は交通信号を指していると解釈される場合が多いです。このフレーズは、友人とのカジュアルな会話や自転車、タクシーなどのより非公式な乗り物の文脈で使われることが多いです。
回答
・I'll get off before the traffic light.
・I'll get off at the traffic light.
乗り物から「降りる」というのは、「get off」を使います。
get off 乗り物から降りる
traffic light 信号
「手前で」という表現ですが、これはどうやって表現するか迷うところだと思います。
この場合の「手前」を表す場合、「before」か、「at」を使うのがいいと思います。
■「before」を使った場合
「before」を使うと、進行方向に向かって、信号の手前を意味します。
I'll get off before the traffic light.
信号の手前で降ります。
■「in front of」を使った場合
物理的に信号機の前にあたる場所を意味してしまうので、必ずしも「手前」は意味しません。
信号や道路の配置にもよるのですが、場合によっては信号を超えて向こう、と取られるかもしれません。
I'll get off in front of the traffic light.
信号の前で降ります。
■「at」を使った場合
直訳すると、「信号のところで」となりますが、タクシーの中で「信号のところ」といえば、「信号の手前」を意味します。なので、単純に「at」を使ってもとても自然な英語になります。
I'll get off at the traffic light.
信号で降ります。