Tokunaga Mさん
2024/04/16 10:00
限界の手前で休む を英語で教えて!
同僚がとても疲れている様子なので、「限界の手前で休んだ方がいいよ」と言いたいです。
回答
・take a break before you reach your limit
・rest before you hit your breaking point
1. You should take a break before you reach your limit. You look very tired.
限界の手前で休んだ方がいいよ。とても疲れて見えるよ。
「休む」は「take a break」や「rest」を使って表現することができます。「should」は「〜すべきだ」というイメージが強いですが、相手に軽く提案する場合にも「〜したほうがいいよ」というように表現することができます。
「限界」は「limit」と言い、「reach the limit」で「限界に届く」と表せます。
「look」は「〜に見える」という意味です。
2. It's better to rest before you hit your breaking point.
限界に手前で休んだ方がいいよ。
「It's better to」も「〜した方がいい」という表現方法です。「breaking point」は「限界点」という意味です。「hit」は「到達する、突き当たる」という意味で、「before you hit the breaking point」で「あなたが限界点に到達する前に」と表現できます。