Tokunaga M

Tokunaga Mさん

2024/04/16 10:00

限界の手前で休む を英語で教えて!

同僚がとても疲れている様子なので、「限界の手前で休んだ方がいいよ」と言いたいです。

0 234
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/28 17:51

回答

・Take a break before you hit the wall.
・Pace yourself so you don't burn out.

「無理しすぎないでね!」「限界が来る前に休んでね」という、相手を気遣うニュアンスです。

仕事や勉強で根を詰めている人に対して、「燃え尽きちゃう前に、ちょっと一息入れなよ」と声をかけるような場面で使えます。頑張っている人への優しいアドバイスですね!

You look exhausted. You should take a break before you hit the wall.
お疲れのようだね。限界が来る前に少し休んだ方がいいよ。

ちなみにこのフレーズは、仕事や勉強を頑張りすぎている人にかける言葉です。「無理しないでね」「飛ばしすぎないでね」というニュアンスで、相手を気遣う時に使えます。長期的なプロジェクトの序盤や、誰かが根を詰めているのを見た時に「燃え尽きないように、うまくペース配分してね」と声をかけるのにぴったりですよ。

Hey, you look exhausted. Pace yourself so you don't burn out.
ねえ、すごく疲れてるみたいだよ。燃え尽きないようにペースを考えてね。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 11:36

回答

・take a break before you reach your limit
・rest before you hit your breaking point

1. You should take a break before you reach your limit. You look very tired.
限界の手前で休んだ方がいいよ。とても疲れて見えるよ。

「休む」は「take a break」や「rest」を使って表現することができます。「should」は「〜すべきだ」というイメージが強いですが、相手に軽く提案する場合にも「〜したほうがいいよ」というように表現することができます。
「限界」は「limit」と言い、「reach the limit」で「限界に届く」と表せます。
「look」は「〜に見える」という意味です。

2. It's better to rest before you hit your breaking point.
限界に手前で休んだ方がいいよ。

「It's better to」も「〜した方がいい」という表現方法です。「breaking point」は「限界点」という意味です。「hit」は「到達する、突き当たる」という意味で、「before you hit the breaking point」で「あなたが限界点に到達する前に」と表現できます。

役に立った
PV234
シェア
ポスト