oguraさん
2023/05/22 10:00
ホテルで休む を英語で教えて!
イタリアに着いた時に「観光に行くより、ホテルの部屋で休みたいです」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Rest at the hotel
・Relax at the hotel.
・Unwind at the hotel.
I'd rather rest at the hotel than go sightseeing upon arriving in Italy.
イタリアに着いたときに、観光に行くよりもホテルで休みたいです。
「Rest at the hotel」は「ホテルで休む」という意味です。このフレーズは、旅行中や出張中に疲れてホテルで休息を取る、または、観光地を見て回った後や仕事を終えた後にホテルに戻ってリラックスするといったシチュエーションで使えます。また、具体的なアクティビティを指定せずに一般的な休息を意味するので、ホテルでの過ごし方は人それぞれとされます。
I'd rather relax at the hotel than go sightseeing.
観光に行くより、ホテルの部屋で休みたいです。
I'd rather unwind at the hotel than go sightseeing.
観光に行くより、ホテルでゆっくりしたいです。
Relax at the hotelとUnwind at the hotelは似たような意味を持つが、微妙な違いがあります。「Relax」は一般的に、物理的な安らぎや静けさを指すのに対し、「Unwind」はより精神的なリラクゼーションを指します。例えば、ストレスフルな一日の後に心地よくリラックスするためにホテルでくつろぐという場合、「Unwind」が使用されるかもしれません。一方、「Relax」は、単にホテルでゆっくり過ごすという状況を指すかもしれません。
回答
・taking a rest in the hotel room
「観光に行くより、ホテルの部屋で休みたいです」と英語で言いますと
I prefer taking a rest in the hotel room rather than going out for sightseeing.
prefer(プリファー)とrather than(ラザーザン)の組み合わせを使うことが
多いと思います。
この組み合わせによって、〇〇よりもむしろ=だと言えます。
preferよりも
rather thanむしろ
take a rest で休むというニュアンスになります。
going out for sightseeingで観光にいくという意味で、
このsightseeingは、会話でもよく出てくるので、覚えておきましょう。
参考にしていただきますと幸いです。