HIkaさん
2023/11/14 10:00
ここらで休む を英語で教えて!
休憩を入れる時に「ここらで休む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Let's take a break here.
・Let's rest here for a bit.
・How about we pause here for a while?
Let's take a break here.
「ここで休憩しましょう。」
「Let's take a break here.」は、「ここで休憩しましょう」という意味です。長時間の作業や勉強、ミーティング後など、一定の時間を経てから休息を提案するときに使用します。また、物理的な疲れだけでなく、情報が多くて頭が混乱している時などに、一度頭を整理するための休憩を提案する際にも使えます。
Let's rest here for a bit.
「少し、ここで休みましょう。」
How about we pause here for a while?
「ここで少し休憩しませんか?」
「Let's rest here for a bit」は、身体的な疲労を感じている時や、一緒にいる人が疲れていると感じた時に使います。一方、「How about we pause here for a while?」は、物事を一時的に止めて考え直すためや、特に何かを話し合うための時間を作る時に使われます。前者は体力的な回復を、後者は時間的な余裕や議論の機会を求める表現です。
回答
・We should take a break soon.
「should ~」で「〜するべき」や「〜したほうが良い」と言い表すことができます。
「take a break」は「休憩をとる」という意味です。
「soon」は「すぐに」という意味です。
これらの言葉を用いて「We should take a break soon」で「ここらで休む」と言い表すことができます。
「We」の部分は状況に応じて「I/You/He/She/They」などに変えて使いましょう。
「We」は「私たち」という意味です。
例文
I'm getting tired, so we should take a break soon.
疲れてきたし、私たちはここらで休みます。
「I'm getting ~」は「私は〜になってきた」という意味です。
「tired」は「疲れた」という意味です。