Yusaku Itoさん
2024/04/16 10:00
ここらで妥協しましょうよ を英語で教えて!
取引先との交渉で、代替案を提出した時に「ここらで妥協しましょうよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・We should compromise here.
・Let's make a compromise here.
We should compromise here.
ここらで妥協しましょうよ、
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、「〜しましょう」というニュアンスでも使えます。また、compromise は「妥協する」「歩み寄る」などの意味を表す動詞になります。
I don't have much time, so we should compromise here.
(時間がないので、ここらで妥協しましょうよ。)
Let's make a compromise here.
ここらで妥協しましょうよ。
compromise は、名詞としても「妥協」という意味も表せます。
I got your points, but let's make a compromise here.
(言いたいことは分かりますが、ここらで妥協しましょうよ。)
※point は「点」「得点」などの意味を表す名詞ですが、よく「言いたいこと」「主張」などの意味でも使われます。