Rinasanさん
2023/10/10 10:00
落ち着くまで休む を英語で教えて!
用事が忙しくてしばらく仕事を休むので、「落ち着くまで休みたい。」と言いたいです。
回答
・Take some time to compose yourself.
・Take a breather until you feel settled.
「Take some time to compose yourself.」は、「少し落ち着いて」「気持ちを整えて」という意味です。相手が動揺したり、怒ったり、泣いたりしている時に、感情を整理する時間を与えるための優しい一言。心配や気遣いのニュアンスが強く、相手を急かさず、そっと見守るような場面で使えます。
I need to take some time to compose myself before I can come back to work.
仕事に戻る前に、落ち着くまで少し時間をいただく必要があります。
ちなみに、「Take a breather until you feel settled.」は「落ち着くまで、ちょっと一息いれなよ」という感じです。相手が慌てていたり、新しい環境で戸惑っていたりする時に「焦らなくていいから、自分のペースでね」と気遣う優しい一言。仕事や引っ越し後など、心や体が疲れている時に使えます。
I'm going to take a breather from work until I feel more settled.
仕事は、落ち着くまで少し休ませてもらいます。
回答
・take a rest until things calm down
・take a break until things calm down
take a rest until things calm down
落ち着くまで休む
rest は「休息」「睡眠」「休憩」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「休む」「眠る」などの意味も表せます。また、thing は「こと」や「もの」などの意味を表す名詞ですが、「得意なこと」という意味でも使われます。
I can't concentrate on my work in this situation, so I would like to take a rest until things calm down.
(この状況では、仕事に集中できないので、落ち着くまで休みたい。)
take a break until things calm down
落ち着くまで休む
break は「壊す」「壊れる」「故障する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「休憩」という意味も表せます。
※ちなみに、break beats と言うと「間奏」という意味を表せます。
I'm tired, so I'm going to take a break until things calm down.
(疲れたから、落ち着くまで休むよ。)
Japan