Jada

Jadaさん

2023/01/16 10:00

通ります!道を開けてください を英語で教えて!

電車を降りる時など、「通ります!道をあけてください!」と丁寧に言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 3,877
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/13 00:00

回答

・Coming through! Please make way.
・Excuse me, make some room please!
・Pardon me, could you clear the path, please?

Excuse me, coming through! Please make way.
「すみません、通ります!道をあけてください。」

「Coming through! Please make way.」は、「通ります!道を開けてください。」という意味です。これは、自分が通るスペースを開けるように他の人々に依頼するときに使います。通常、混雑した場所や狭い通路など、他の人々が避けることが難しい場所で使われます。また、緊急時や急いでいる時など、素早く通行する必要がある場合にも使われます。言葉のニュアンスは、一般的には無礼や攻撃的ではなく、単に必要な情報を提供しているだけです。

Excuse me, make some room please! I need to get off the train.
「すみません、少しスペースを空けていただけますか?電車を降りる必要があります。」

Excuse me, I need to get off. Could you clear the path, please?
すみません、降りる必要があります。道をあけていただけますか?

「Excuse me, make some room please!」は、より直接的で緊急性がある場合に使われます。例えば、混雑したバスや電車で座席を求めるときなど。一方、「Pardon me, could you clear the path, please?」はより丁寧で、形式ばったシチュエーションや、相手に少し時間をかけて道を開けてもらう必要がある場合に使用されます。例えば、道がふさがれていて通り抜ける必要があるときなど。

Mami

Mamiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/01 16:07

回答

・Excuse me.
・Let me come through.

「Let me~」=~させてください。
「come through」=通る

質問の様に電車を降りる時など、「通ります、道をあけてください」と言いたいのであれば
Excuse me, let me come through.
と言えばいいかと思います。

例文
I'm a doctor, let me come through.
通してください 僕は医者です

Can you let me through?
通してもらえませんか?

Hello,doctor Jonh, excuse me over the phone.
こんにちは、ジョン先生、電話で失礼します。

ご参考までに。

役に立った
PV3,877
シェア
ポスト