rikitoさん
2023/07/13 10:00
道を開ける を英語で教えて!
電車で、乗客に「おばあさんに道を開けてあげて」と言いたいです。
回答
・Make way
・Clear the path
・Step aside
Could everyone please make way for the elderly lady?
「皆さん、おばあさんのために道を開けてあげてください。」
「Make way」は、「道を開けてください」や「通路を空けてください」などの意味を持つ英語表現です。文字通りの意味だけでなく、比喩的な意味もあり、新しいものや人が来るために古いものや人が場所を譲る、といったニュアンスも含まれます。具体的な使われ方としては、人々が混雑している通路を塞いでいる場合や、緊急車両が通る必要がある時などに使われます。また、新しいアイデアや変化を受け入れるために古い考え方を捨てる場合など、変化を促す状況でも使われます。
Could you please clear the path for the elderly lady?
「おばあさんのために道を開けていただけますか?」
Could you please step aside to let the elderly lady pass?
「おばあさんに通っていただくため、少し道をあけていただけますか?」
「Clear the path」は物理的または比喩的な障害物を取り除くように求める表現で、より大きな動作や変化を指します。たとえば、道路工事や人生の目標に対する障害などを取り除くことを指す場合に使います。一方、「Step aside」は通常、ある人が立っている場所から移動するように頼む際に使われます。これは一時的で小さな動作を指し、たとえばエレベーターや電車に乗る人々が通れるようにするために使われます。
回答
・let someone through
「let through」は「通過させる、通す」という意味があり、間に人を表す語を置いて「(人)を通す、(人)に道を開ける」 という意味になります。
例文
Please let this (elderly) lady through.
おばあさんに道を開けてあげて。
→「おばあさん・高齢の女性」は「elderly lady」と言うのが良いかと思いますが、その人がその場にいる場合は「elderly」も失礼にあたる可能性がありますので、単に「lady(女性)」と言った方が無難かもしれません。
なお「old lady」でも意味は同じですが、「elderly」と比べて直接的なイメージがありますので、使わない方が良いでしょう。
Sorry, please let me through! My flight will take off in ten minutes.
すみませんが、私に道を開けてください!私のフライトは10分後に離陸します。