hana 01さん
2022/09/26 10:00
不幸中の幸い を英語で教えて!
交通事故で車はダメになってしまったけど、乗っていた人は全員無事だったので「不幸中の幸いでした」と言いたいです。
回答
・Blessing in disguise
・Every cloud has a silver lining.
・A stroke of serendipity.
The car accident was definitely a nightmare, but it was a blessing in disguise that everyone was safe.
交通事故は確かに悪夢のような出来事でしたが、全員が無事だったのは不幸中の幸いでした。
「Blessing in disguise」は、直訳すると「偽装された祝福」を意味し、一見悪いことや不運に見える出来事が実は後で良い結果や好影響をもたらすという状況を指す表現です。つまり、思わぬ幸運が隠された状況を示しています。「思いがけない幸せ」といったニュアンスです。例えば、失業したけれど、それがきっかけで夢だった起業に向かうような状況などに使えます。
My car was totaled in the accident, but thank God everyone's safe. Well, every cloud has a silver lining.
車は事故で全壊したけれど、神様に感謝して、皆無事でした。まあ、不幸中の幸いですね。
It was a stroke of serendipity that all the passengers were unharmed, despite the car being totaled in the traffic accident.
交通事故で車はダメになってしまったけど、乗っていた人は全員無事だったので、不幸中の幸いでした。
Every cloud has a silver liningは、悪い経験や失敗からも何か良いことが生じるという楽観的な視点を表す時に使われます。悲観的な状況でも良い面を見つけることを勧める際に使います。対照的に"A stroke of serendipity"は、予期せずに起こる幸運な出来事や驚きの発見を指すフレーズで、運良く何か幸運なことが起きた時に使います。
回答
・A blessing in disguise
英語で「不幸中の幸い」は、
「A blessing in disguise」と表現できます。
a(ア)は
「一つの」
blessing(ブレッシング)は
「祝福、恵み」
in(イン)は
「中で」
disguise(ディスガイズ)は
「変装、偽装」という意味です。
これで「不幸中の幸い」という意味になります。
例文としては
「Losing my job turned out to be a blessing in disguise,
as it led me to find an even better opportunity.」
(意味:仕事を失ったことが、もっと良い機会を見つけるきっかけとなり、
不幸中の幸いとなりました。)
このように言うことができます。
回答
・a sliver lining
乗っていた人は全員無事だったので不幸中の幸いでした。
Since all people on board were safe, it was a sliver lining.
【sliver lining】は直訳すると【銀の線】ですが、 liningには【裏地】という意味もあります。
ex. Every cloud has a sliver lining.
(全ての雲には銀の裏地がある→どの雲にも明るく輝く面がある。→良い面がある。)
☆つまり良くない事の中にも良い事がある⇒ 【不幸中の幸い】という意訳になります!
その他の表現☆
It could have been worse.(もっと悪くなったかもしれない)
☆この couldは【推量】を意味するので過去形ですが文の時制は現在形です。