sarasa

sarasaさん

2024/08/28 00:00

不幸に共感するフレーズ を英語で教えて!

Sorry to hear that 以外で誰かの悩みや不幸を共感する時に使えるフレーズを知りたいです。

0 285
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/05 11:19

回答

・I'm so sorry for your loss.
・My heart goes out to you.

「お悔やみ申し上げます」という意味で、大切な人やペットを亡くした方にかける言葉です。単なる「ごめんなさい」ではなく、「あなたの悲しみ、お察しします」という深い同情や慰めの気持ちが込められています。とても一般的で、心から相手を気遣う際に使われる温かいフレーズです。

I heard about your grandmother. I'm so sorry for your loss.
おばあ様の件、お聞きしました。心からお悔やみ申し上げます。

ちなみに、"My heart goes out to you." は、相手が辛い状況にある時に「心からお察しします」「本当に胸が痛みます」という深い同情や共感を示す表現です。災害や事故のニュースを見たり、友人が失恋や困難な状況にあると聞いた時など、相手の悲しみや苦しみに心を寄せていることを伝えたい時に使えます。

I heard you lost your job. My heart goes out to you during this difficult time.
あなたの仕事がなくなったと聞きました。この困難な時期、心からお見舞い申し上げます。

mikey16jardin

mikey16jardinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/08 09:34

回答

・You are having a hard time.
・The life is not treating you well.
・The life is not easy, isn't it?

1. You are having a hard time.
辛い時期を過ごしているんですね。
a hard timeで「辛い時期」を表現できます。
haveを現在進行形にすると、今現在苦しんでいるんですねというニュアンスが出ます。

悩んでいる方、不幸に見舞われた方に共感を伝えるには、日本語でもそうですが、基本的に「辛いんですね」と言って、聞き手に回ってあげるのが最善だと思います。
そういう表現を紹介します。

2. The life is not treating you well.
人生があなたに対して辛く当たっていますね。
直訳は、「人生があなたにうまく接してくれていない」となります。
人生を主語に持ってくる、英語らしい表現です。
treatは「扱う、対処する、接する」という意味です。

ご無沙汰している友人に出すクリスマスカードの言葉に、Hope the life is treating you well.「人生があなたに優しく接していますように」というのがあります。
日本語らしく訳すと「あなたの人生が平穏なものであることを祈っています」という意味になります。

この表現を否定形にして、「苦労しているんですね」と伝えることができるわけです。

3. The life is not easy, isn't it?
人生って辛いよね。
このように「人生は楽ではない」と言ってあげることで、不幸への共感を伝えることができます。
落ち込んでいる人に言う場合は、尻上がりの疑問文のイントネーションではなく、尻下がりに、一緒にため息をつくような言い方をします。

役に立った
PV285
シェア
ポスト